ZKX's LAB

几百年前的英语和现在一样吗 我们能轻易的读懂几千年前传承下来的极大部分汉字,为什么几百年前的英文却很难读懂?

2020-10-15知识7

英语翻译 科幻小说Science fiction帮忙做家务To help with the housework.做最不愉快的工作Do the most unpleasant jobs花费好几百年的时间Spend hundreds of years让机器人走路或跳舞Make robots walk and dance和人一样做相.

几百年前的英语和现在一样吗 我们能轻易的读懂几千年前传承下来的极大部分汉字,为什么几百年前的英文却很难读懂?

我们能轻易的读懂几千年前传承下来的极大部分汉字,为什么几百年前的英文却很难读懂?

几百年前的英语和现在一样吗 我们能轻易的读懂几千年前传承下来的极大部分汉字,为什么几百年前的英文却很难读懂?

为什么汉语千百年来新造字寥寥无几而英语却以百万记? 看几张照片你就明白了!中国的老祖先发明的是\"字‘’,由点横竖撇捺折组成的具有单独含义的字,而英语是二十六个字母组成的表音的‘’词。英语无字,最小单位是词,一词一义。那么问题就来了。随着新生事物的不断出现,汉语和英语一样都会产生成千上万的新词。怎么产生?汉语可以用现有的具有单独意义的字重新组合而成,英语却没办法就得新造。具体举例来说,汉语说猫,英语说cat;汉语说小猫,英语说kitten;汉语说熊猫,英语说panda。可见英语中的kitten和panda与cat毫不相关。而汉语只需在猫前加一字,无需造新字。再如英语的猪肉叫pork,牛肉叫beef,羊肉叫mutton,与肉meat无交叉。那猫肉叫什么呀?一般的词典查不着!当计算机出现的时候,汉语把电和脑巧妙组合,就形象描述了这种新东西,而英语只能无耐去创造一个全新的computer。两种不同的语言购成方式带来的结果是:掌握三千汉字的中国人可以大概读懂一般专业的书,而掌握一万英语单词的英国人就只能望专业书兴叹了!

几百年前的英语和现在一样吗 我们能轻易的读懂几千年前传承下来的极大部分汉字,为什么几百年前的英文却很难读懂?

为什么几百年前英国人去了 美国要改变英语的发音和拼写 而去了澳洲新西兰的 只是稍稍改变了发音 是美

几百年前的英语是怎么翻译的?是什么人翻译过来的?怎样沟通? 一个人在一个国家呆很长时间,学会了这种语言后,再到另一个国家,从零开始像婴儿一样学另一种语言,两种都会了,就能在自己的脑袋里进行转换了.

我们能轻易的读懂几千年前传承下来的极大部分汉字,为什么几百年前的英文却很难读懂? 这是一个地地道道的伪命题。汉字过了几百年甚至几千年还没有变化的,少之又少。不仅仅是字义的内涵与外延和今天不一样 而且字形也都变得面目全非,不经过专业的学习和培训,现在谁还认识甲骨文或者大篆小篆?比如最简单的一个“子”字,在古汉语中就有很多含义,有的现在人明白,有的可能就不明白,而且要借助字典才能弄懂。比如孔子的“子”,诸子百家的“子”,子丑寅卯的“子”,没有一定的历史常识就很难弄明白什么区别。还有“太子”,还有“执子之手,与子偕老”的“子”。男子还是女子呢?文字是文化的载体。时代不一样了,文化背景不同了,文字的形和义都会发生一定的变化;或者说,变,是绝对的;不变,只是相对的。再比如英语吧:英文单词parliament(议会)这个词来源于十四世纪的盎格鲁-诺曼语;再往前,来源于11世纪的古法语parlement,它的意思是parler(说、说话)。这个词的意思也是随着时间的推移而演变到,最初指的是通过各种协商或司法团体进行的讨论、对话或谈判,召集人通常由君主。到了15世纪的英国,parliament才被用了专门表示立法机构。再比如congress(国会),这个词来源于中世纪晚期的拉丁语congressus(阴性、中性)表示:临近、访问、搭讪、战斗。现在。

随机阅读

qrcode
访问手机版