麻烦翻译一下以下的文言文、谢谢 很急很急! 卫国逐献公,晋悼公谓师旷曰:“卫人出其君,不亦甚乎? 卫国驱逐了国君卫献公,晋悼公对谋士师况说,卫国人竟然驱逐了国君,是不是过分了。师旷回答说,有可能是卫国君太过分了。话说上苍生育百姓而拥立他们的国君,国君来管理教化他们,而不是让国君来祸乱一个国家使百姓失性。一个明君将会奖赏善道来除去祸患,爱民如子。像苍天一样笼罩万民,像厚土一样承载万民。而百姓奉养他们的国君,如同敬爱父母一样敬爱国君,如同仰望日月一样仰望他们的国君。像敬畏信奉神明一样敬畏信奉他们的国君。像敬畏雷霆一样敬畏他们的国君。国君,是一个国家的精神支柱。老百姓们对他满怀期待和希望、希望国君也爱民如子,对百姓满怀期待和希望。哪里是希望国君一人肆虐于万民之上,来骄纵国君的淫逸而失去天性啊。一定不是这样的啊。如果国君的所为束缚了百姓的纯良天性,有违天道,百姓绝望,国家失去了精神支柱,那么合格国君还有什么用。不驱逐他还能怎么样。晋悼公回答说,是啊。
《孔雀东南飞》一文中“君既若见录”中“见”的意思是什么? “见”这种特殊用法和表被动的“见”的,形式很相近,如“冀君实或见恕也”(《答司马谏议书》),但这里的“见”不表被动,它是放在动词前,表示动作行为偏指一方,“对自己怎么样”的客气说法,像例子中的“见谅、见教、见笑”等都是此种用法在现代汉语中的遗存。我的观点,还是做“结构助词”看。因为“见”在这里意义比较虚,仅用于建立起一种特殊的语言结构。所以,宁肯说是“助词”,也不能说是副词,至于“指代性”,那是按逻辑推出来的。判断词性要着重功能,意义是辅助性的。最后的结论是:助词,用于建立起“表示动作行为偏指一方”的语言结构,表示一方的动作及于陈述者。至于现代汉语中“见谅”等单独成句,已经不像一种“结构”,是因为根据语言环境省略了一些成分。
怎么翻译“民奉其君,爱之如父母”? 民奉其君,爱之如父母。百姓尊奉国君,爱他就像父母一样。民:人民,百姓。奉:尊奉。之:代词,指国君。出自《新序》杂事一民奉其君,爱之如父母。出自《新序》杂事一:出其君,不亦甚乎?对曰:“或者,其君实甚也。夫天生民而立之君,使司牧之,无使失性。良君将赏善而除民患,爱民如子,盖之如天,容之若地。民奉其君,爱之如父母,仰之如日月,敬之如神明,畏之若雷霆。《新序》,西汉刘向撰。原本三十卷,至北宋初仅存十卷。后经曾巩搜辑整理,仍厘为十卷。内《杂事》五卷,《刺奢》一卷,《节士》一卷,《义勇》一卷,《善谋》二卷。采集舜、禹时代至汉代史事和传说,分类编纂,所记史事与《左传》、《战国策》、《史记》等颇有出入。作者尚编有《说苑》一书,性质与此类似。“叶公好龙”典故就是出自此书。《新序》是历史故事类编,是刘向现存最早的一部作品。尽管《新序》中的许多故事采自诸子史传,但就其材料取舍、思想内容来看,无疑体现了刘向本人的社会政治思想。这主要可以归纳为德治仁政思想、贤人治国思想、民本思想、从善纳谏思想诸方面。
《左传》提出了怎样的思想? 由于春秋战国时期社会变革的影响,《左传》通过人物言行所表现的进步思想是很显著的。首先是民本思想,例如卫人逐其君,晋侯以为太甚。师旷说:“或者其君实甚…夫君,神之。