ZKX's LAB

中文英语互相借鉴词 你怎么看现在的英语和古汉语更像,单一语素词、语多,一词普遍多义?

2020-10-14知识4

可以像学习中文一样学习英文吗?这个问题怎么回答呢?英文和中文是两种不同的语言,有各自的特点,怎么能够“一样”的学呢?英文、中文又都是语言,是人与人互相交流的工具,有它们相同,类似的地方,当然可以用学习中文的方法,学习英语。比如说英语和中文对于词性的表述基本是相同的,一些语法概念,如“主谓宾”的表述也大致相同,我们应该互相学习,有比较有鉴别地学习,共同提高。再比如中文写作水平的提高,是建立在大量阅读基础上的,英文更是如此,对于没有英文语境的中国人来说,要想提高英语写作水平更需要大量的阅读,借鉴和模仿。总而言之,像中文一样学习英语,本人理解应该是在学习方法上,参照学习中文的方法学习英语,相互比较,相互借鉴,相互促进,是一种可行的方法。

中文英语互相借鉴词 你怎么看现在的英语和古汉语更像,单一语素词、语多,一词普遍多义?

英语翻译 China and Japan are separated from Pacific.Thoughout one thousand years,culture interaction between people from two countries starts far back and runs a long long course and never stops.In the process of learning and integration each other,both two countries located in culture cirlce of East Asia whiletime they shared same cultural dissemination tools-Chinese characters.China is the motherland of the Chinese charaters thereafter CC was accepted and spread step by step in Japan,as a rssult Japaness came into being.For Westernization in Japan was eailier than China,many pharses were translated into Chinese by Japaness scholars,after that those pharse were introduced to China by cultrual interaction between two countries.Because of both of them were formed in Chinese character,Chinese in Japaness style and real Chinese were experienced a long course,graduatual accepted and became novel phrases.Those phrases are very important to the form of the contemporary Chinese.

中文英语互相借鉴词 你怎么看现在的英语和古汉语更像,单一语素词、语多,一词普遍多义?

你怎么看现在的英语和古汉语更像,单一语素词、语多,一词普遍多义? 谢谢邀请。古代汉语在语法和结构上与现代英语的相似性多于现代汉语,尤其体现在定语与介词的使用上。者\"与\"who/which/that…\",\"于…\"与\"on/in/to…\"…相比之下,现代汉语将定语提前(以古汉语的角度来看),以\"…的…\"表示修饰,也许使结构由于既定的,明了的定语与被修饰事物的层次而显得不够灵活,叙述发展不够自然,甚至不够沉稳,对于修饰繁复的冗长的表述而言,这一情况似乎更显而易见,不同于古汉语与现代英语:首先对事物进行明确,继而进行限定,因而存在一种理性的秩序,在已有对象的基础下渐进地接受和理解修饰,而非在不明确对象的情况下对修饰先形成印象,或许是有些缥缈的。然而这同样是有好处的,由于不明确而产生的灵活,暂时的不受限而具有自由的美感(似乎与前言矛盾,前者所指修饰结构,此处指前置的定语)。关于介词,在状语中的使用,现代汉语往往将表示趋向(时间、方位…)的词置于名词之后,而古汉语中似乎时而出现,现代英语中几乎未曾存在

中文英语互相借鉴词 你怎么看现在的英语和古汉语更像,单一语素词、语多,一词普遍多义?

发现了一些英文和汉语发音相同,是什么原因? 外来语,就是把对方语言里有本国语言没有的词直接音译过来,比如英语里的jeep,sofa,汉语就音译了。当然英语里也有音译汉语的,比如kongfu,还有一个我们大学英语老师讲的,乐了好久,kang,南方的同学猜下啥意思?

如果汉语取消介词,英语取消时态,取长补短,互相借鉴,可不可取? 我们不要盲目的去做所谓的进步!有时候是因为一棵树而失去一片森林的事。有时候越是民族的就越是世界的!我们的民族个性和我们的民族特点是我们赖以生存的根本!在我们还没有真正理解和继承的前提下,不要谈所谓的进步!更准确的说那是糟蹋文化!

英语翻译 ?,? ??? ?? ???? ????? ??? ??? ??.

随机阅读

qrcode
访问手机版