ZKX's LAB

如何评价上海语文教材中把作者原文中的外婆改成了姥姥,且教育局在英译汉问题中回复称“外婆”属于方言? 沪教版把打碗碗花外婆改姥姥

2020-10-13知识6

小学教科书中把外婆改成姥姥,你怎么看? 这事,就是个笑话。也没那么复杂。这无关语言。是行政权力的边界问题。无论是一个地方的教育部门,还是其下属的教材编纂委员会,都没有权力擅自对必须是由国家语言文字工作委员会才有权力修订的语言文字做更改。而上海这事,涉及的是更改署名作者著作的文字,这涉及著作权和版权,即使是国家语言文字工作委员会也没有权力擅自更改。

如何评价上海语文教材中把作者原文中的外婆改成了姥姥,且教育局在英译汉问题中回复称“外婆”属于方言? 沪教版把打碗碗花外婆改姥姥

姥姥和外婆,有什么区别呢?哪个用的人多? 上海小学语文二年级教材中的一篇课文《打碗碗花》,将原文中的“外婆”全部替换成“姥姥”,在网上引起热议,许多人表示不接受,高呼“还我外婆!上海市教委回应说,根据《现代汉语词典》,“外婆”一词被标注为方言词汇,而“姥姥”一词则是普通话词汇,将“外婆”改成“姥姥”,是为了落实该学段识字教学任务的需要,“外”“婆”“姥”三个字,都是小学二年级识字教学的基本任务。然而文章的原作者李天芳却表示,出版社使用文章和换词的事并未经过她的同意。《打碗碗花》的作者李天芳是陕西人,原文中所用的都是“外婆”一词。有关“外婆”的“姥姥”两个词汇,在《现代汉语词典》第六版中,“外婆”一词被标注为方言,“姥姥”一词却无此标注,原因是普通话是以北方话为基础方言,以北京音为标准音的。中国地域辽阔,方言众多,每个的地方的称呼也有所差别,南方人口中的“外婆”,到了北方则通常称为“姥姥”,但随着南北语言融合的加深,这样的差异也就没有那么明显了,因此方言词和通用词汇之间的选择也应从宽录取。若是一味较真的话,“外婆”和“姥姥”都应属于方言口语,真正的普通话词汇应该是“外祖母”。其实很多作家的作品中也都带有许多特色的方言词汇,莫言的。

如何评价上海语文教材中把作者原文中的外婆改成了姥姥,且教育局在英译汉问题中回复称“外婆”属于方言? 沪教版把打碗碗花外婆改姥姥

舅妈的妈妈应该叫什么?

如何评价上海语文教材中把作者原文中的外婆改成了姥姥,且教育局在英译汉问题中回复称“外婆”属于方言? 沪教版把打碗碗花外婆改姥姥

随机阅读

qrcode
访问手机版