文学名著阅读:
名著导读——《堂吉诃德》 1.堂吉2113诃德塑造了一个看似喜剧实际确实悲剧的5261形象,表面上,堂吉诃德把风4102车幻想1653成巨人,把牧猪女当成梦中情人,是很可笑的,塞万提斯就是以这样的方式,赞赏了人类敢于为梦想奋斗,不怕千夫所指而坚持自己原则的精神。2.揭露了正在走向衰落的西班牙王国的各种矛盾,谴责了贵族阶级的荒淫无耻,对人民的疾苦表示了深切的同情。
堂吉诃德那个版本好啊?? 杨绛翻译的最到位。其作品风格静穆严肃而自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静中有动,动中有静。沉静诙谐中有沉着老到、雍容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静穆超然的中和之美。西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》。此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年,才由杨绛第一次从西班牙文翻译出版了《堂吉诃德》(上下两卷)。在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等多人,出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本;粗略统计,该书不同形式的中译本,迄今不下20种之多,足见国人对这部世界文学名著的重视与喜爱。杨绛翻译的《堂吉诃德》,作为我国首部从西班牙文翻译的中译本,在推动这部作品在我国的传播,以及促进中西两国文化交流方面,无疑起到了积极的作用。特别是这个译本文字流畅,注释详尽,不仅受到我国读者的广泛欢迎,而且还得到西班牙方面的赞誉,杨绛也因为翻译该书的贡献而。
大家都读过哪些经典的世界文学名著呢,觉得哪部写得好? 飘,乱世佳人将一种执爱写的淋漓尽致,与现在社会所谓的爱情能产生思想上的共鸣,即沟通问题。怎么来形容思嘉的一生呢?可怜?可悲?可叹?战前:虚荣心模糊了爱情观,亲手缝制了一套美轮美奂的虚幻的华衣,给恰时出现的艾希礼穿上,无论适合与否,偏执的幻想艾希礼是爱她的战时:宁可牺牲别人,甚至是自己,都不会牺牲她对艾希礼那梦幻般的执恋,固执的幻想艾希礼是爱她的战后:媚兰死了,思嘉的幻想破灭,难以置信,艾希礼从来都不爱她令人唏嘘的并不是思嘉对艾希礼那梦般的执恋,而是瑞德,一个男人,对思嘉,一个女人的最高级的爱。也许,在战前,瑞德的出现绝非偶然,命运让他们相遇,瑞德的爱其实早就渗透在了思嘉的点滴生活中,不管以何种方式,只是思嘉一直追求艾希礼那梦般虚无缥缈的美好的爱恋,将瑞德在爱里的所有精气都消耗殆尽,而媚兰的死对思嘉才是醍醐灌顶,将那梦般华衣撕开后,原来,艾希礼是那么一个平庸的至始至终都不敢承认自己内心深处从没有爱过思嘉的根本不值得自己那般执爱的一个人。经历过三次婚姻的思嘉,再回首时,全是瑞德。她终于看到那个她灵魂根柢期盼已久的温暖港湾—瑞德,可时不待人,那个曾经对她百般揶揄,为她的虚荣门面买单的人。