ZKX's LAB

莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照 莎士比亚十四行诗(中译经典文库·世界文学名著英语原著版·第五辑)

2020-10-12知识10

求莎士比亚十四行诗最经典的一段 一、莎士比2113亚十四行诗最经典的一段是5261—莎士比亚十四行诗中脍炙人口的第410218首。二、附原文如下1653:Sonnet18by william shakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art lovely and temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance,or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee.【译】我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的。

关于莎士比亚十四行诗的音节和韵脚问题,举例子说明一下我以下的问题。 莎士比亚将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二。So long as men can breathe,or eyes can see,G seeSo long livesthis,and this gives life to thee.G thee

莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照 So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee. 梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把。

《莎士比亚十四行诗》全文

莎士比亚十四行诗18首 英文原版:A:Shall I compare thee to a summer's day?B:Thou art lovely and temperate.A:Rough winds do shake the darling buds of May,B:And summer's lease hath all too short a date.C:Sometime too hot the eye of heaven shines,D:And often is his gold complexion dimm'd;C:And every fair from fair sometime declines,D:By chance or nature's changing course untrimmed.E:But thy eternal summer shall not fade,F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,F:When in eternal lines to time thou grow'st.G:So long as men can breathe or eyes can see,G:So long lives this,and this gives life to thee.中文翻译:或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更32313133353236313431303231363533e59b9ee7ad9431333366303763可爱也更温良。夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象。

莎士比亚《十四行诗》的翻译,谢谢! Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another;Whose fresh repair if now thou not renewest,Thou dost beguile the world,unbless some mother.For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry?Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love,to stop posterity?Thou art thy mother’s glass and she in thee Calls back the lovely Apirl of her prime;So thou through windows of thine age shalt see,Despite of wrinkles this thy golden time.But if thou live,remember’d not to be,Die single,and thine image dies with thee.照照镜子,告诉那里面的脸庞,现在是该把你复制的时刻。你如果不重新把她修复,就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。女人哪会如此淑静,去拒绝你开垦她的处女之身。男人哪有这么愚笨,断绝血脉甘做自己的坟墓?你是母亲的镜子,从你身上,唤回她青春四月的芳菲。当你皱纹布满额头,从暮年的窗子 向外眺望,便能看到自己的金色华年。你若活着,却不愿被人记起,那就独自死去,同你的肖像一起。Beguile=cheat;beguilement;beguiler。

莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照 莎士比亚十四行诗如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green,all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do Iquestion make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed,to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明e68a843231313335323631343130323136353331333365653936媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要。

莎士比亚十四行诗,求全文(中英) 我们总愿美的物种繁衍昌盛.好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙来一脉相承。而你,却只与自己的明眸定婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践可爱的自身,有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。2四十个冬天将会围攻你的额头,在你那美的田地上掘下浅槽深沟。那时,你如今令人钦羡的青春华服将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。如有人问起,何处尚存你当年的美色,或何处有遗芳可追录你往昔的风流,你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。但假如你能说:“这里有我美丽的孩子可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,那么孩子之美就是你自身美的明证,你如这样使用美,方值得讴颂千秋。如此,你纵然已衰老,美却会重生,你纵然血已冰凉,也自会借体重温。Not every star in the sky can shine in the starry night.But there always be some that will catch your eyes.Shakespeare,a glint poet 。

《莎士比亚十四行诗》全文 我们总愿美的物种繁衍昌盛.好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙来一脉相承。而你,却只与自己的明眸定婚,焚身为火,。

#summer

随机阅读

qrcode
访问手机版