怎样挑选外国名著的译本 1、选外国名著,首先考虑的是好的译本,名家名译。像文学名著:列夫.托尔斯泰的作品草婴的译本较好(据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。契诃夫的小说最佳译本是汝龙的(汝龙的契诃夫,专业到了极点的。在上世纪80年代初,有家出版社想出版契诃夫的作品,因与汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找了汝龙。巴尔扎克的作品傅雷的译本是经典;莎士比亚全集公认的是朱生豪翻译的译本。另外,金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》;蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》;李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》;丰子恺译的《源氏物语》;王道乾先生翻译的杜拉斯《情人》;金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》等等都是最佳的译者。2、其二选出版社,像出版外国文学名著的出版社,较早的出版社有人民文学出版社、上海译文出版社,译林出版社等,以上三家出版社都出过外国文学名著的最佳译本,另外书籍的装帧、排版、印刷都还不错,当然其它出版社也不乏有好的译本,像读客(江苏文艺出版社)的外国。
中国戏剧出版社出版的名家名译世界文学名著文库是全译本还是删节本? 打包票是全译本,我买了至少十本,很便宜,就是书小口袋本字也小看着累眼,这套书算是最实惠的外国名著了。我买过波德莱尔的《恶之花》好像才不到十块,还包括恶之花和巴黎的忧郁两部分,现在同一个人译的恶之花单行就买二十多。
名家名译系列的名著到底好不好? 名家名译(2113 名家名译 四字位于封皮左上方,5261且封皮右上4102方印有 世界经典文学名著 字样的系列1653书籍,希望提问者不要搞错我说的是哪一个版本)是由“名家编译委员会”翻译的。我去淘宝买了他们的十本书,发现这十本书的页数出奇的相似,都是257或259之间,但是我买的是什么书呢?这个名家名译版基督山伯爵,230000字,只有34章,而书店里的基督山伯爵呢,一个巴掌那么厚,有858000字,共117章!还有简爱,看到同学买的简爱足够有这个名家名译版本的两倍那么厚,且他的多出来二十万字,你自己说,这名家名译的到底是不是正版!我被坑了,希望被采纳,让更多爱占便宜或者只看价钱买书的受害者和读者知道,这不是正版!个人读书少,一般成系列的书籍都是正版,除了这个名家名译的,其他都可以阅读!(图为两个版本章节数目的对比,图一为名家名译版简爱,而全译简爱为三十多章节,图二图三为两版本基督山伯爵章节数目对比。
世界名著的最佳译本有哪些? 作家王小波在《我的师承》里写到:“假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上…