ZKX's LAB

《大卫·科波菲尔》翻译的哪一版的比较好? 董秋斯 译文

2020-10-10知识9

战争与和平哪个译本好有人说战争与和平是董秋斯 草婴的译本草婴的托尔斯泰最早基本都是译文社出的《安娜·卡列尼娜》》、《复活》、《童年·少年·青年》、《一个地主的早晨》都很不错附:请问《战争与和平》哪个翻译的版本比较好?http://zhidao.baidu.com/question/16038686.html?fr=qrl3世界名著 推荐名著好的译本。http://shequ.d1.com.cn/show.asp?bbsmst_id=27663

《大卫科波菲尔》哪个译本好 本书译本很多,因为早在清末就被译成中文,是一百年来最受读者欢迎的外国小说之一。在这建议看张谷若的译本(上海译文出版社)和董秋斯的译本(人民文学出版社)。另外,。

《战争与和平》哪个译本比较好? 我觉得下2113列这两个版本最好:52611、如果你能买到人民文学出版社出版的58年版本,4102那最为经典:版本信息:1653 作 者:(俄国)列夫·托尔斯泰 著 董秋斯 译 出 版 社:人民文学出版社 出版时间:1958年 12月 字 数:1391000 页 数:全4册 印刷时间:1986-12 开 本:32开 纸 张:胶版纸 包 装:平装 所属分类:图书>;>;小说 2、北京燕山出版社;第4版(2010年5月1日)版本信息:丛书名:图文珍藏版世界文学文库 平装:936页 正文语种:中文 开本:16 ISBN:97875402124692、如果你能

战争与和平 1 4册 董秋斯译文集怎么样

英国大作家狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》有几种译本?哪个最好? 据说有四个译本,也许还多。有的认为庄绎传的好,有说董秋斯的译本好,其实庄绎传的译本应该突出一些,因为庄译本中“娃娃媳妇”朵拉的章节很出彩,受到多数人的好评。

英语翻译名家 杨宪益与夫人共同翻译 唐宋诗歌散文选许渊冲e799bee5baa6e58685e5aeb931333234323539 中国不朽诗三百首周作人(1885—1967):原名栅寿,字星杓,后改名奎缓,自号起孟、启明(又作岂明)、知堂等,笔名仲密、药堂、周遐寿等。浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。陈望道(1891—1977):原名参一,单名融,字任重,笔名有佛突、雪帆、晓风、张华等。浙江省义乌人。现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。译著有《*宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。1977年10月29日逝世于上海。胡适(1891—1962):原名胡洪,字适之,安徽绩溪人。中国现代哲学家、思想家。1962年2月24日在台北病逝。郭沫若(1892—1978):原名郭开贞,四川乐山沙湾人。译著有:《菌梦湖》(小说)德国 施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国 歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本 。

《大卫科波菲尔》哪个译本好 林汉达的译述《大卫2113科波菲尔》(中国青年出版社)的5261好。创作背景4102全书采用第一人称叙事,其中融进了1653作者本人的许多生活经历。狄更斯出身社会底层,祖父、祖母都长期在克鲁勋爵府当佣人。父亲约翰是海军军需处职员,在狄更斯十二岁那年,因负债无力偿还,带累妻子儿女和他一起住进了马夏尔西债务人监狱。当时狄更斯在泰晤士河畔的华伦黑鞋油作坊当童工,比他大两岁的姐姐范妮在皇家音乐学院学习,全家人中只有他俩没有在狱中居住。父亲出狱后,狄更斯曾一度进惠灵顿学校学习,不久又因家贫而永久辍学,十五岁时进律师事务所当学徒。后来,他学会速记,被伦敦民事律师议会聘为审案记录员。一八三一至一八三二年间,狄更斯先后担任《议会镜报》和《真阳报》派驻议会的记者。这些经历有助于他日后走上写作的道路。他一生所受学校教育不足四年,他的成功全靠自己的天才、勤奋以及艰苦生活的磨练。一八三六年,狄更斯终于以长篇小说《匹克威克外传》而名满天下,当时他年仅二十四岁。一八四八年,范妮因患肺结核早逝,她的死使狄更斯非常悲伤,因为在众多兄弟姐妹中,只有他俩在才能、志趣上十分接近。他俩都有杰出的表演才能,童年时曾随父亲到罗彻斯特的。

《大卫·科波菲尔》翻译的哪一版的比较好? 不知2113道楼主买了好版本没,建议看 董秋斯的,5261董秋斯的文笔相比张谷若,宋兆霖要4102好,董译1653无论在内容和语言上都最忠实于原文。其实一共有四个版本;分别是1914年由林纾、魏易合译的《块肉余生述》,归化程度最高1958年由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》,如上所说,较忠于原作。1982年由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》最大特点是既忠实又通顺,并有大量详实的注解。以及2003年由庄绎传翻译的《大卫·科波菲尔》为简明清晰.四译本所处的社会、文化环境、当时的汉语语言特点、四位译者的翻译特点和思想;以及上述因素都对译本产生的影响。要看LZ你比较喜欢哪个。

中国历史上有哪些翻译大家,他们有哪些关于翻译的著作?(不要太专业,漫谈式的就好) 陈望道浙江省义乌人。现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。译著有《共产党宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。胡适胡适(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字适之,汉族,安徽徽州绩溪县上庄村人。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家、思想家。因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。原名嗣糜,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。中国现代哲学家、1962年2月24日在台北病逝。郭沫若译著有:《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926,泰东;《浮士德》(诗)德国歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国。

名著翻译 1.呼啸山庄译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好 2.尤利西斯人文金是译林肖乾的也较好 3.红与黑译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 4.包法利夫人人文李建吾。

#语言翻译#小说#狄更斯#读书#文学

随机阅读

qrcode
访问手机版