雅各布逊的三种翻译类型 Jacob、jack只记得这两个了O(∩_∩)O~
传统翻译理论代表人物及其观点 谭载喜在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为四大学派:1布拉格学派;2 伦敦派;3 美国结构派;4 交际理论派。而柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:1.语言学派;2 交际学派;3 美国翻译研讨班学派;4文学-文化学派;5结构学派;6社会符号学派。下面将一一介绍。一、布拉格学派该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S.Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼?雅可布森。他原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。自1959年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一。雅可布森的论述主要有五点:。
翻译学的翻译的类型
最低0.27元开通文库会员,查看完整内容>;原发布者:中国学术期刊网论口译笔记摘要:口译活动是一种非常特殊的翻译活动,因其发生的时空限制,议员仅凭自己的大脑记忆往往无法顺利的完成口译的任务。因此,在很大程度上,议员必须借助笔记的帮助。本文试图从做笔记的必要性、口译笔记的方法、特点等方面来论述口译笔记的重要性。关键词:口译记忆作笔记一、引言翻译是一种交流活动,是“把一套语言符号或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动,它包括语际翻译、语内翻译和符际翻译。(曹明伦,2007:186)口译,作为翻译的一种特殊形式,指的是用一种语言符号把另一种语言符号所负载的信息,用口头表达的形式重新表达出来的一种翻译实践。与笔译相同,口译也要求译者在理解原文的基础上对原文进行分析重组,再用目标语表达出来。因此,译者必须具有较高的双语水平,宽广的知识面,较强的双语转换能力以及对原文、译文有高度的责任心。但口译毕竟不同于笔译,它还具有自己独特的特点:①、时间性强。口译一般当场发生,译员往往只有几秒钟的准备时间。发言者一开始(同传)或刚停止(交传)讲话,译员必须立刻进行口译。可见,口译。
翻译字数相同的翻译理论叫什么 应该是语内翻译吧!或是直译?著名的翻译理论有:严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”、尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”等。语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。