人生五十年,如梦亦如幻 日文
翻译罗马音 出处:家庭教师reborn 第52集7分左右 提问者可进行核对【实在找不到原文 以下为听写的 可能有误望见谅】轮廻たって、仆は见て似る物だrinne tatte,boku wa mite niru mono da人间は何度も同じ人生を无限に缲り返すのさningen wa nando mo onaji jinsei o mugen ni kurikaesu no saだから仆は集めるんだ 金のねdakara boku wa atsumeru n da kane no ne【第一句为“轮回跟我看到的东西是相似的”我理解为玛蒙作为术士经常看到的便是幻觉 认为轮回和幻觉是一样的 所以翻译为”轮回这种东西我怎么会认同“】希望我的回答可以帮到你 满意请采纳 请提问者看清回答时间 谢谢以上回答你满意么?
人生 什么叫原始的涵义?如果以字面上说,人的一生,都不过是勿勿的五十年,和天与地相长久时间来比较,都不过是如梦似幻的瞬息间,只要一有出生,哪个会有可能不灭亡?这个是出。
织田信长 敦盛中的人间五十年诗句怎么翻译比较到位? 古文版:人生五十年,与天地长久相较,如梦又似幻;一知度得生者,岂有不灭者乎白话版:人间五十年,与天地相比 不过渺小一物看世事,梦幻似水道 任人生一度,入灭随即当前此即为菩提之种,懊恼之情,满怀于心胸专汝此刻即属上京都,若见敦盛卿之首级放眼天下,海天之内,岂有长生不灭者?
求织田信长的《敦盛》中人间五十年那一段的罗马音,万分感谢!!! 人间五十年、下天の中を比ぶれば、梦幻のごとくなり、一度生を受け、灭せぬ者のあるべきか平假名:にんげんごじゅうねん、げてんのなかをくらぶれば、むげんのごとくなり、いちどせいをうけ、めっせぬしゃのあるべきか罗马音:ningen gojyu-nen,geten no naka wo kurabu reba,mugen no goto ku nari,itidosei wo uke,messenu sya no aru beki ka.
跪求洁癖症(ケッペキショウ)的歌词,不要罗马音的,要平假名版。拜托了 ケッペキショウ 平假名版:<;br/>;いらない 污(きたな)い 感情(かんじょう)なんてもういらない 嫌(いや)な 思(おも)いなんて人(ひと)は 谁(だれ)も 幸(しあわ)。
人生五十年,如梦亦如幻。有生斯有死,壮士复何憾。出自哪里 出自日2113本传统戏剧“能”的一种“幸若舞”5261中的名篇《敦4102盛》。这首和歌本是平敦盛所创,1653因幼年同伴义经成为死敌,而感慨世事无常。但因织田信长对其的推崇与喜爱,却被作为织田信长的辞世歌而广泛流传,其中一句“人间五十年”比原名“敦盛”更为人所熟知。日文全词为:思へばこの世は常の住み家にあらず。草叶に置く白露、水に宿る月よりなほあやし。きんこくに花を咏じ、荣花は先つて无常の风に诱はるる。南楼の月を弄ぶ辈も月に先つて有为の云にかくれり。人间五十年、下天のうちを比ぶれば梦幻の如くなり。一度生を享け、灭せぬもののあるべきか。是を菩提の种と思ひ定めざらんは。口惜しかりし次第ぞと思ひ定め。急ぎ都へ上りつつ,敦盛の御首を见れば物忧さに。狱门よりも盗み取り,我が宿に帰り,御僧を供养し,无常の烟となし申し。中文译文:想来此间并非常驻之所。犹如露珠之于草叶,月影倒悬水中转瞬即逝。敬告舞花弄月之人,荣华前端必有无常之风引诱。南楼明月之前才隐藏着有为的云。人生五十年,与下天之住人相比犹如一场梦境。一生享尽,岂有不灭之道理。(注:下天是佛教用语,那里的人平均寿命是5000岁,此为信长版本,另一版本为化。
人间五十年日文罗马音 人间五十年ninn genn gojyuunenn