日语 翻译百度/google哪个好 两者较人翻水平都低,且经常出现低级语法、甚至词汇错误。但作为一个常用机翻的日语专业学生,在这里得给翻译正名了,的日语翻译要远胜谷歌。一个使用简单授受补助动词的语法“AはBに…ていただく”A从B那得到了什么行为例如《新编日语》里的一个例句:先生にもう一度说明していただきました(我请老师又说明了一遍)翻译结果是:老师再给我说明了一遍。而谷歌翻译结果是:我再次向老师解释。谷歌翻译明显搞混授受方,这是只很基本的语法,谷歌在其他语法上犯傻的地方也数不胜数,也有,但在整体错误率上要低于谷歌,这里就不再枚举了,有兴趣的朋友可以自行对比。另外必应体感也比谷歌要好。中译日的话在低级语法上两者半斤八两,高级语法上则都是漏洞百出,但仍略胜。
求翻译成日语,不要那种google的。 なぜ中国人は声も大きく、このタイトルを见た时私は物思いにふけって。実は私もこの问题に戸惑う。でも、よく考えたら、なぜ外国人はどちらが一番騒がしいどちらがあるに违いない中国人、どの携帯着メロ音量スーパー大きっとmade in china…しかも中国人が国外の后に外国人に残された映像には、まるで大きな声で话をする、制造に大きな音になった中国人のラベル。どうしたことなんでしょうね?その原因はいくつかある:1、は中国人が国外でいつも好きで大声で话すのではなく、中国人はあまねく比较的大きな声で话をする习惯を身につけて、たとえ海外でも一気に改められないだけだ。2、中国人は他人の普遍的とは比较的に少なくて、普通は考えて自分の言叶をよく他人への影响。だからみんなの声は比较的に大きくて、声が小さい相手に闻こえないで、ついつい声を高めました。3、数十年来ずっとふざけて中国人民革命スローガンを叫ぶ、革命歌を歌う大革命见本芝居。まだ覚えている高音ラッパを漂う「五星红旗が风にはためく、革命歌をどんなに嚠喨」か。このような环境の下で大声で话さない相手に闻こえていますか?声があまりない习惯を身につけたまま革命。4、中国は今。
哪个翻译最准啊,有道,百度。谷歌。这三个日语翻译都不一样啊??? 你好,如果是日常翻译单词比较多,推荐有道。如果说日常翻译文章或者句子比较多的话,比较推荐谷歌,但是翻译出来的只能参考使用,还是需要人工修改的。
如何让google只翻译日语? 这个我看是没救了google的人的也没考虑到这一点吧要不 也只能把英文什么的单独隔开了是英文与日语句意混合在一起了?那就分行隔开最终解决办法还是换个翻译不就行了比如有道就没事啊
达人翻译日文~~! GOOGLE翻译滚开~
用谷歌翻译来翻译韩语和日语的方法 有时在脸谱网上遇到韩语但不明白意思,这时人们就想到了谷歌翻译,没错,就是用谷歌翻译。一般文章中的外文可以直接复制到翻译页面中,但是图片中的就不得不自己输入了。。
日文翻译 皆さん、おはようございます。私は?省佛山市からの王明と申します。スポーツが好きで、普段はバスケットボールしたりします。日本語の初心者ですから、これからよろしくお?。
日语翻译!!!!!!!!急~希望不是GOOGLE翻译! 向日葵与飞机(形状的)云在炫目的阳光下,田地里的向日葵摇曳着,而面对同样炫目的你,我的心扑通扑通跳个不停,夏日的午后,两个人急匆匆地走着,你拉了拉跟不上步伐的我,害羞地笑了,笑脸映射在蓝色天空中。一直望着飞机云的两个人,心中盛开的向日葵在慢慢地靠近.树荫地下,凉风习习,两个人心照不宣,牵手瞬间,就是这个令人珍惜的瞬间,我感觉到你把鼓舞传递给了我。一直望着飞机云的两个人,慢慢地拥抱着照在心里的太阳。两个人手牵手,希望永远手牵手描绘飞机云,希望永远心连心从此以后在一起,不分开。
翻译成日语,请别用google 赈やかな町中、人々が行ったり来たり。时々谁かが私に微笑み、だが、私のために留まる人はいないんだ最后一句你那样翻是比较好的只是有些小小语法错误比较有感觉的一段话自认为翻得不够境界
日语翻译,谢谢!!!不要google翻 打工的辞职的话开了短说教似的说了,不过,被这样说的条理的。真的。啊,谁想要说的是这边明明。打工的人大家都是很好的人,说误解为了不被说一下。青森的人权侵害的伪的事被停止了为止,不过。尽管如此,在辞职的一月前说云々为说来谕来うざかっ而已今后的我的认识想纠正。那种事法学部一次生的我都知道了。只是不得不停止状态到逼我是在那边的事想说了。