翻译晋江文字,佛经翻译器怎么用? 作者一般会把那个网址发出来,把佛经复制粘贴,不要有空格完全照着来。把佛经翻译成文字或者反过来都行
为什么佛经上都是生僻字 佛经不同于世间书籍,佛经每次读都有所悟,都有新意,里面蕴含了无穷无尽的心要和智慧在里面,所以永远读不厌。书读百遍,其意自现嘛!佛要度人,需要人们用心努力精进修行自心改过,不需要与时俱进的随顺自己习气,那人永远无法得度,许多没读书的老居士也能倒背如流,何况度过书的人。
梵文翻译器 QQ空间搜日志—佛法真实不 虚!历史学中大家都学到过,释迦 牟尼佛是放着太子和国王不做,为 了究竟了解宇宙真相的、解决生老 病死种种的苦而出家修行吃了种种 苦,最后证。
那些梵文的佛经,比如说般若波罗蜜多等等应该是有实意的罢?那为什么翻译的时候只是音译呢? 古译经场,多则上千人,少的也几百人。翻译极为慎重。有以下不翻:汉语无应对者不翻、汉语意义应对不全者不翻、尊重不翻等。阿罗汉—无应对 般若、佛、菩提—意义应对不全。
求佛经翻译器地址 根本不用找这个地址!也没有这个什么翻译器!文库都有已经翻译好的经文了。找《大藏经》一般经文里面都有的。
在线文言文翻译器 没有翻译器,自己手工翻译 父亲和孩子的亲近是天性,父母没有不对儿女慈爱的,只是怕孩子不孝顺。孝顺也可以不苛求,只希望能体会父母的心。比如父母望子成名,那就要发奋。
藏文翻译器在线翻译
请问有人可以帮我翻译晋江的佛经吗?佛经翻译器我都弄不出来> 如是我闻:施哈藐七进施王山帝罗朋慈万友即经舍矜生创盘生夷呼尼去重刚曰逝难行百粟谨安稳陵庙室毗藐寂寡下曳修璃遮勒奉桥至百积德花依各众苏远施除耨弥积稳诃资告方刚陵纷普路金高族三璃焰焰度敬宗贫高方倒急稳忧定舍舍粟茶北清念便族伊根夜忧苏僧清罗殿过路资行信倒夷开劫经孙以弟尼界知焰空福舍下曰号慈行哈者奉月栗睦功文利卢陵阿竟想急竟乾提昼尊持耨舍拔修亲山提恐千修积尊东印数持参妇多足三先怜栗花粟五功经即过怜琉捐解各想树宝度寂皂高如输么孝未住数乡灯勒怜先梦清中输族忧舍豆实尊百涅戒放在及游尊释刚输藐僧夷礼过谛璃千醯曰僧息么造令涅排遮睦僧苏友通稳苏桥曳修众创输谛皂虚宇礼贫竟福宗普劫生耨侄印曰昼王阿慈念沙能藐尽毗福心急经奉阴灭涅閦数五放藐卢艺耨即来解妙兄下过以宇伊六么族卢敬困放闍宗稳输六数倒逝友急帝颠守帝虚室妇栗各刚数皂弥遮中普灭精众劫皂此月故吼侄万花来困住息贫兄普游除吼害老想尊璃施如各朋凉琉凉济和各幽双呼颠殊未真输璃亦量遮特戒妙各颠怖路师先帝艺族豆守创实下来栗涅五死时恤耨造隶粟颠排路老首诸创祖寡栗六六桥西陵困界休急修么爱此弟号树先夷便伊央吼行勒竟寡游罗说告陀知胜便孕信过须乡善隶梦教迦毗知困茶诸度慈山。
什么是佛经翻译中的四例翻经和五种不翻 自佛法传入中国以来,历代高僧大德在翻译佛经方面,耗费了非常多的心血。因为要正确表述佛陀的意思,要看翻译者的佛学造诣,以及翻译水平和文字功力。为了恰当地翻译佛经,古时的译经者,在翻译佛经时,形成“四例五不翻”的共同守则。四例是一、翻字不翻音:如‘般若’二字,与诸佛菩萨所说的‘咒语’,虽然已经将梵字译成中国文字,但却保留原来的梵音,不按中国文字发音。二、翻音不翻字:如佛胸前的“万”字相,字体虽然仍然是梵文,却译成中国的语音“万”。三、音字俱翻:如大藏经中的大小乘经典,全部译成中国的语言文字。四、音字俱不翻:如梵文版本的佛经,全部保存梵文与梵音。五不翻是:一、多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻含义。二、秘密不翻:如佛经中的一切陀罗尼神咒,是诸佛菩萨于禅定中所发出的秘密语,一词含摄无量义,中文根本就没有适当的词句,可以表达其中所含的奥义,故不翻。三、尊重不翻:如般若,虽然可以译名智慧,但这种能够透视诸法实相,亲证人生真理的智慧,并不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣众的智慧,亦望尘莫及;为了显示般若的尊贵。