日本自创的“伪中文”,中国人真的能看懂吗? 先说说日本人自己发明的汉字。对,没错,日本人确实发明了很多汉字,这些汉字日本人称呼为“和制汉字”或者是“国字”。在一档非常热门的节目《最强大脑》中,有一位来自日本的心算小女生叫辻洼凛音,这个“辻”字就是和制汉字。(辻洼凛音)在日语中“辻”的意思是十字路口,看起来确实非常的形象。这些日本汉字目前有许多已经被收入的中国的字典中,但是并不被中国所使用。除了汉字以外,日本人在近代发明了许多“新名词”,这些词语对中国的影响是空前巨大和深远的,比如:共和国、社会主义、共产主义、派出所、干部、艺术、交流、俱乐部、人民、电话、科学、哲学、引渡、原则、目的、宗旨、权利、义务、卫生、要素、法人、文凭、经济、背景、必要、编制、变压器、标本、表决、表象、病虫害、博物、不动产、传染病、创作、催眠、错觉、大本营、不景气、财阀、采光、参观、参照、策动、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘务员、宠儿、抽象、出版物、出发点、出口、处女地、处女作、储藏、储蓄、大气、代表、代言人、单纯、单位、蛋白质、导火线、德育、登记、低压、敌视、抵抗、地下水、地质.甚至连“名词”都是日本词汇。而即便是到了现代,。
日本人能大致看懂中文吗?
日本自创的“伪中文”,中国人真的能看懂吗? 为什么会看不懂呢?日语本来就是从中国文字中演化出来的一个子语言系统,其语言文字书的写中都带有大量的汉字在其中作为注解,所以对于可以熟练掌握汉字的人来说,除了一些日语中一些比较生僻的汉字意思与中文不同以外,基本上正常的交流是没有什么问题的。汉字是表意字,每一个汉字都有其准确的意义表达,这就意味着只要语言中没有文字缺失,那么就算自序混乱也可以正常阅读。这就是汉字的独特魅力所在。我们中国人用的汉字起源于远古时期的象形文字,属于表意文字的一种,因此汉字在进行语言表达时,往往每一个单字都能够携带足够的信息量,可以让懂得汉语的人轻易了解这些文字所表达的意思,在这个时候,汉字的语言排序反而不是非常的重要。比如:“研表究明,汉字序顺并不定一影阅响读。比如当你看完这句话后,才发这现里的字全是都乱的。从上面的这句话中,我们就可以看出来,汉语言中对于信息的表达,并不完全依靠文字上的排列来获得,这就让汉语言在文字表达上,具有其他表音字所无法比拟的优势。正是基于这个原因,以汉语言为基础发展出来的日语,如果不使用日语文字,而改用日语中的各种假名,实际上就可以完整的表达出所想要说的意思,因为这些所谓的“伪中文”本来。
日本自创的“伪中文”,中国人真的能看懂吗? 上野発夜行列车,降时青森駅雪中,北帰人群皆无口,唯海鸣闻私一人,连络船乗冻鴎泣,津軽海峡冬景色。能看懂不,这是一首日本人写的汉字自由诗,哈哈,虽然都是汉字写成,基本上还是等同于天书,其实这首还是很有意境的。日语由平假名、片假名、汉字(真名)、字母组成。所谓伪中文,就是把汉字留下,把平假名、片假名、字母都去掉而成语言。现在在日本已经成为一股热潮。当然,题主问题的是看不看得懂,我的意见是,有的能看懂,有的也很难懂的。不服来看。其原因在于,日本自唐代输入中文之后,已经沿着自己独有的路径去演变。而中文也一样,最早中国的标准音,是中原地区的读书音,后来几经民族融合,现在的普通话是北京官话为基础的。无论是词汇构成还是含义都有很大的不同。日本伪中文的兴起始于2009年,其背景是社交媒体的兴起。手机信息的交往,有时越简单越好,这就使有的人把平假名和片假名、字母都去掉,而只留下汉字。这样,日本人基本上还是能知道这些句子的意思,这就是中文是表意文字的优越性所在,能够望文生意。有人对伪中文还很着迷,玩得很嗨,有伪中文研究会,还有把日语翻译成伪中文的软件。
日本自创的“伪中文”,中国人真的能看懂吗? 日语由三部分组成:假名(又分为片假名,平假名,汉字,外耒语。汉字确是从中国传过去,但在日本已经发生了很大变化。一个是字义发生了变化,例如文中提到的“大丈夫”,是没关系的意思。“勉强”是学习的意思,“手纸”是伩件的意思等等,而且发音与中文全然不同。二就是,日文中汉字一个字的发音有音读和训读两种读法。音读比较接近中文的发音,但只能说是接近。训读与中文的发音完全没有关系。所以日本中的许多汉字多达四,五种不同的发音。因此,如果把日文当中文学会越学越难。日文的第三部分是外耒语,它用平假名耒书写。外耒语耒自于世界各国语言,当然以英语为主。完全安发音直接从外耒语搬过耒,用平假名表示。但发音也仅仅与原语音接近,并不相同。近几十年耒外来语逐渐增多。外耒语主要是科技,体育,艺术语类为多。综上所述,日语由三部分组成。语法完全是日文独自的语法,与其他语言完全不同。所以,以为日文中有不少汉字,而觉得日语对中国人容易学是一种误解。初学日语看到汉字,的确有一种容易学的感觉,学到后耒发现不仅语法绝然不同,而且发音也不同,一字多种读音就感觉不一样了。所以如果想学好日文的话,必须将其完全当成一种外语耒学才能学好。
日本自创的“伪中文”,中国人真的能看懂吗? 害怕使用老祖宗的文字被说就假模假样的自创所谓的伪中文以图让自己良心好受,殊不知这都是我们中华文化的博大精深他们才能这样改造的出来,你让他去改一个英文试试
日本自创的“伪中文”,中国人真的能看懂吗?
日本自创的“伪中文”,中国人真的能看懂吗? 也许是日本年轻人无聊找趣吧,从来都是开口闭口汉字不好写的他们,突然在推特上流行开了“伪中国语”。那么,他们口中的“伪中国语”是怎么回事儿呢?就是在推特上用去掉假名只留汉字组成的句子来互相交流的一种新玩法。流行了,自然就会引起媒体的关注,这不,日本电视台前阵子也专为此制作了一档节目,他们请拥有“一字并肩粗眉”的著名搞笑女艺人“一眉头”(イモト)拿着写有如“濡纸”、“胸保护”等的纸片,来到中国超市购物以试探中国人能否认出这些“伪中国语”来。毕竟汉字是表意文字,最后超市小哥连猜带蒙,除去个别的“伪中国语”外,基本上都能按“一眉头”拿的纸片找到了对应的商品。节目一经播放,不仅在日本引起了更多人对“伪中国语”的好奇和关注,在“只要是日本的事儿,炒什么都热”的中国更是引发了包括纸媒、立体媒体、网媒在内的全方位热议。笔者认为这是一件好事,因为通过它不仅促进了中日青少年的互相关注,也籍此间接的加深了两国年轻人的相互了解,可以说,“伪中国语”起到了一个纽带的作用。那么,回到问题的原点,国人是否真的能看懂这些“伪中国语”呢!以笔者个人经验,正如前面所说的那样,因汉字是一种表意文字,因此,只要不是日本人自创。
日本自创的“伪中文”,中国人真的能看懂吗? 日本的文字是从中国偷走的。汉字太多,那时的运输能力又差,那些来偷汉字的倭人便寻思,汉字不是由偏旁类的玩意组成的么?何不拆散了一统打包呢?这多方便包装运输呀?于是,便真的这么干了。不成想,运回日本后,却不会重新组装,好在不少偏旁本就是单字,他们便这么凑合着弄成今天这样的日文