ZKX's LAB

耶胡达、阿米亥的诗歌 耶胡达·阿米亥

2020-10-07知识19

耶胡达阿米亥爱与痛苦之歌全文 以色列当代大诗人,被翻译最多的希伯来语诗人,上海译文版的以色列当代文学译从有他的诗集《开·闭·开》读过他著名的《葵花田》《给一个女侍者的暗示》印象不是很深,因为。

耶胡达.阿米亥 人的一生 讲的什么意思 阿米亥大部分作品不写三伪文学,属比较优秀的诗人了。

耶胡达·阿米亥的主要作品 《现在和在别的日子里》(1955)《两个希望之遥》(1958)《诗1948-1962》(1963)《诗作》(1968)《此刻在风暴中》(1968)《并非为了记忆》(1971)《耶路撒冷和我自己之歌》(1973)《阿门》(1977)《时间》(1979)《大宁静》《问与答》(1983)《神恩的时刻》(1983)《你本是人,仍要归于人》(1985)《游记》(1986)《耶路撒冷诗篇》(1988)《甚至拳头也曾经是五指伸开的手掌》(1991)《开合开》(1998)等

耶胡达·阿米亥的诗歌翻译 中国对希伯来文学译介较晚,无论理论还是作品,都不多见。我手头最早的一本专著,是1991年上海三联书店出版的《近代希伯来文学简史》,顾晓鸣主编,陆培勇译,作者约瑟夫·克劳斯纳。非常奇妙的是,此书竟然由阿拉伯文版转译,而且许多古怪名词,如“热爱锡安山的团体”、“闪米特人的敌人”,或“神圣国土”,大概是“犹太复国主义团体”、“反犹分子”或“圣地”的另类译法,似见当时的我们对希伯来文学和犹太历史仍然相当陌生。中译的耶胡达·阿米亥诗集,据我所知,共有三部,前两部都是选集,译者傅浩,分别为中国社会出版社1993年出版的《耶路撒冷之歌:耶胡达·阿米亥诗选》,以及河北教育出版社2002年出版的上下两册《耶胡达·阿米亥诗选》。最新的一本,便是上海译文出版社之黄福海译《开·闭·开》,这算得上第一部全译的专集。1993年3月,《耶路撒冷之歌:耶胡达·阿米亥诗选》出版时,阿米亥本人还专程飞到北京,热热闹闹地出席了此书首发式。上述三书,均由英译本转译。阿米亥本人通英文,并曾与英国桂冠诗人特德·休斯一起,将自己的诗集《阿门》译成英文—阿米亥译第一稿,休斯帮他校译,并润色词尾。其他英译者中,以查娜·布洛赫(Chana Bloch)和。

我看了百度百科上面说犹太人的希伯来语流传了2000年,现在的犹太人可以和2000年以前的犹太人说话.我就想了犹太人被分布到世界各地他们使用寄居过语言怎么可能不失传呢,犹太人本来就少一分布就更少了不可能有大部分犹太人在一起居住的时候吧.上面有个人物说决心复活希伯来语他是泽·本·耶胡达,上面还说整个过程很困难,但是我就想了你咋就那么厉害2000多年前的语言你也能会.你们看看这个:随着犹太人流浪到世界各

耶胡达阿米亥诗选 上下怎么样 第一次读到耶胡达.阿米亥(Yehuda Amichai),记得是在《读者》的言论版上,过目难忘。快乐没有父亲,没有一个父亲曾经 向前一个学习,它死去,没有继嗣。但悲伤却有悠久的传统,从眼传到眼,从心传到心。第二次读到,是一则诙谐的小品 空中小姐说熄灭所有吸烟材料,但她并未特指,香烟、雪茄或烟斗。我在心里对她说:“你拥有美丽的恋爱材料,我也不特指。第三次读到,是拉宾推荐他做以色列的桂冠诗人,有个有点造作的例子,说以色列的年轻人去服兵役必带两样东西,一是随身行李,一是阿米亥诗集(让我想起《文化苦旅》和三陪女的传闻),不过是诗集呵,有一个民族标榜自己的年轻人读现代诗,才复兴的希伯来语的现代诗,不是汪国真,是真正的诗歌,WOW!第四次,寒冷的图书馆,书架的顶端,杏黄色的简单封面,不是我那天去图书馆期待的首选。然后,这是我一辈子除了课本读得最慢的书,一页一页一首一首的抄,我希望我能全部记住,像是种对好东西的占有欲,我没有读过太多外国的现代诗,但耶胡达.阿米亥,一定是我的桂冠诗人。天天看国际新闻,天天有以色列和巴勒斯坦,有时候觉得阿拉伯人太残忍,有时候又觉得犹太人小气不讲理,但耶路撒冷究竟是什么样子?耶胡达.阿米亥,。

有木有奇迹啊 这个奇迹不会有的。

#耶胡达·阿米亥#读书#中国犹太人

随机阅读

qrcode
访问手机版