ZKX's LAB

更却才仁 在那东山顶上 谁有 若非死别 绝不生离 的歌词?

2020-07-20知识9

仓央嘉措《见与不见》的全文 《见与不见》作者为扎西拉姆·多多,并不是仓央嘉措所作。原文:你见,或者不见我我就在那里不悲不喜你念,或者不念我情就在那里不来不去你爱,或者不爱我爱就在那里不增不减你跟,或者不跟我我的手就在你手里不舍不弃来我的怀里或者让我住进你的心里默然 相爱寂静 欢喜扩展资料这首诗歌原名为《班扎古鲁白玛的沉默》,根据作者的自述,这一首的灵感,是来自于莲花生大师非常著名的一句话:“我从未离弃信仰我的人,或甚至不信我的人,虽然他们看不见我,我的孩子们,将会永远永远受到我慈悲心的护卫。扎西拉姆多多,是位虔诚的佛教徒,现追随十七世噶玛巴大宝法王在印度菩提伽耶修行。诗人想要通过这首诗表达的是上师对弟子不离不弃的关爱。参考资料:-班扎古鲁白玛的沉默谁有 若非死别 绝不生离 的歌词? 这句话出自于道泉翻译的《六世达赖仓央嘉措情歌》其二十三,原文如下:“因为心中热烈的爱慕,问伊是否愿作我的亲密的伴侣?伊说:若非死别,决不生离。意思是:只有死才能把我们分开既然活着就不要离开对方附“第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌”那一天,我闭目在经殿的香雾中,蓦然听见你颂经中的真言;那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;那一年,磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖;那一世,转山转水转佛塔,不为修来世,只为途中与你相见。那一月,我轻转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;那一世,我细翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇;那一刻,我升起风马,不为乞福,只为守候你的到来;只是,就在那一夜,我忘却了所有,抛却了信仰,舍弃了轮回,只为,那曾在佛前哭泣的玫e69da5e887aa7a6431333339653636瑰,早已失去旧日的光泽1在那东山顶上升起皎洁月亮非生身之母脸心中时常挂念2去年所种青苗今年干枯秸堆俊郎衰老之身比那南弓僵硬3吾心向往之人若成永久之伴如同潜入海底寻宝一样困难4偶遇路上伊人飘香。老子为什么要说“天地不仁,以万物为刍狗”?应该如何理解这句话? 下班回家的路上,照例停在岳麓山下,踱步向山顶走去。晚霞还算辉煌、清风还算充裕,涌动的人群都在路上奔忙。我依旧坐在那条石凳上,看着湘江东去,不复返。生活已然如此,每天机械地重复着这样的节奏,没有一点波澜。可这并不是我想要的生活,我想要清风明月拂面、虫鸣鸟叫悦耳、日落黄昏影长。这样的生活可期而不可得,每天行走在这水泥浇筑的城市里,各种情绪奔涌而来,又激流而去。我不过是被这生活欺骗了罢,这世间,哪儿没有焦躁?天地不仁,以万物为刍狗。就如三毛所说,刍狗之草,本是祭祀所用,燎帛之具也。天地的化育,及于万物,自然也及于刍狗。它虽然在人眼中视为至贱,也是万物中的一员。万物于天地而言,皆是刍狗。我的哀伤,会不会是别人的快乐?思考是令人痛苦的,思考的结果却能让人快乐。看来,我的大脑对于我的想法,也是一视同仁的定为刍狗。一番奔跑,日近江面,晚霞映照这个城市。每天都面对这样的风景,却从未看出美妙。停下来歇息时,随手将湘江拍下来,发给一位旧友,却意外收获了许多赞叹。真的是有点儿讽刺啊,我向往着他的生活,他也在向往我的生活。我想择一人终老,然后日落黄昏敬如宾;他想选一城拼搏,然后晨光未醒坐公车。幻想而终究不可得。仓央嘉措不是六世班禅吗,为什么写情诗? 首先他是六世嘉瓦仁波切,不是班亲仁波切~先说他的诗。事实上,不是“情歌(杂鲁)”,而是“道歌(古鲁)”,因为原文的题目是“仓央嘉措古鲁”而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里,“杂鲁”是有规范的,“杂”是名副其实的“情”。而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌。所以,最初翻译仓央嘉措诗歌的人,不论现在怎么权威,其实他都很失败,因为单在诗歌题目的翻译上,他就犯了错误,以致以讹传讹到今天。而对仓央嘉措诗歌内容的翻译,更有不少歪曲历史、扭曲事实之处,甚至置真正的西藏文化及其宗教的意义于不顾,事实上扭曲了这些诗歌的本意。举个例子下面就诗歌中广为传诵的两首诗,做一简单分析:“在那东山顶上,升起皎洁的月亮,年轻姑娘的面容,浮现在我的心上。“在那东山顶上,升起皎洁月亮。母亲般的情人脸庞,浮现在我心上。以这样的译法,读者当然会以为这是在诉说对情人的思念。然而非也。这是由于译者对西藏文化和西藏历史不了解甚至不负责所导致的。译者的失败之处,在“年轻姑娘”(或“母亲般的情人”)一词上。在原文里,此词为“玛吉阿玛”,而“玛吉阿玛”并不是什么“年轻姑娘”,也不是“母亲般的情人”。“玛吉”直译过来。仓央嘉措的诗歌都是他本人写的吗? 前些日子贴了《见与不见》,那首诗被讹传为仓央嘉措的情诗,其实他的好多诗歌都是以暗示或譬喻或代指的手法,表达了佛学中的某些观念,隐晦地传达了仓央嘉措本人的处境,以及由于当时的历史原因所导致的许多难以明言的整个民族的苦衷,并非儿女情长。是名副其实的仓央嘉措古鲁”。而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里,“杂鲁”是有规范的,“杂”是名副其实的“情”。而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌。所以,最初翻译仓央嘉措诗歌的人,不论现在怎么权威,其实他都很失败,因为单在诗歌题目的翻译上,他就犯了错误,以致以讹传讹到今天。而对仓央嘉措诗歌内容的翻译,更有不少歪曲历史、扭曲事实之处,甚至置真正的西藏文化及其宗教的意义于不顾,事实上扭曲了这些诗歌的本意。举个例子 下面就诗歌中广为传诵的两首诗,做一简单分析:“在那东山顶上,升起皎洁的月亮,年轻姑娘的面容,浮现在我的心上。“在那东山顶上,升起皎洁月亮。母亲般的情人脸庞,浮现在我心上。直译过来是“不是亲生的”的意思;“阿玛”是“母亲”的意思,也即是说,“玛吉阿玛”的意思是“亲生母亲之外的母亲”。大家都知道,“母亲”一词往往不仅仅指的是生身母亲,而。关于仓央嘉措有哪些故事? 仓央嘉措,原名洛桑仁钦仓央嘉措,原籍西藏南部门隅地区。父名扎西丹增,出身于宁玛派咒师世家。仓央嘉措生于清康熙二十二年(1683)。被第思·桑结嘉措选为五世达赖灵童后。

#年轻姑娘#仓央嘉措#剧情片#在那东山顶上#见与不见

随机阅读

qrcode
访问手机版