ZKX's LAB

境由心生 心由静造 佛说:物随心转,境由心造,烦恼皆由心生.出自哪里

2020-07-20知识8

相由心生,境由心造是什么意思? 相由心生,所见所闻,内心怎样理解,就产生怎样的表情,久而久之,表情不但影响容貌,还影响别人对你的态度,恶性循环,或者善性循环。境由心转,你可以让屋里乱得一塌糊涂,脏得蚊虫可见,也能整洁。命由心造,你的心可以改变一切,包括命运,谱写人生的是自己的心。心由静造 境由心生是什么意思 境由心造,意指环境的美好与恶劣是由心境的快乐与否而决定的。境由心生;成语,表示心情好坏影响人们看景物的美丑,强调心态的重要性。物随心转,境由心造, 烦恼皆由心生。什么意思 你在大街上走着,有人从你身后拍你头顶一下。你回头一看,不认识,你会恼怒吗?你回头一看,好朋友,你会高兴吧?你挨打这个现象是完全一样的,但你的情绪却因你的取舍好恶之心而完全不同物随心转,境由心造)。所以说:烦恼皆由心生。物随心转,境由心造,烦恼皆由心三者简单点讲,是反映我们身外的客观世界和我们内心的主观世界之间的相互关系。更准确点讲,是说我们自我意识的能动性的具体体现。就好比在我们遇到重大挫折的时候,失恋的时候,亲友离世的时候,差不多会达到“看山山无色、见水水无情的”的程度,无论多么美的风景在颓败的心情面前都将黯然失色。反之,在我们春风得意的时候,哪怕是万物沉眠的冬天,眼里也处处都是风景,到处都充满生机。能够真正理解并领会“物随心转,境由心造,烦恼皆由心”的真正内涵,我们即使不能完美自控情绪和理智,也可以在很大程度上掌握主动性,不让情绪左右心境,不让纷扰的世事时时磨灭我们内心的斗志和热情,以一种积极乐观的心态,一种昂扬的意志去面对生活和未来。一种内在的成熟才能焕发出人格的魅力,也将使你有勇气、有能力在应对任何外界的变化之时,都能从容面对,淡然处之。出自仓央嘉措的诗集《问佛》。相由心生,境随心转。命由心造,福自我召。是什么意思? 一、1、相由心生,意思就是这个人是凶相还是福相,其实可以反映在脸上,从脸上也可以判断这个人心里所想。2、境随心转:意思就是意境或意念是随着你的心(想法)在变化的。。相由心生,境由心造是什么意思 相由心生意指相由心生是指一个人看到的事物,或者对事物的理解、解释、观感,由他的内心决定。此处“相”指的是物相,世间万物的表现形式。不同心境不同精神状态的对同一件事物的观感是不同的。正所谓你用什么颜色的眼睛去看世界,世界就是什么颜色的。当你心情愉悦时,世界就是明亮的,当你失意悲伤时,世界就是灰暗的境由心造。境由心造,意指环境的美好与恶劣是由心境的快乐与否而决定的。扩展资料:境由心造出处物随心转,境由心造,烦恼皆心生。“境随心转则悦,心随境转则烦。相由心生出处据说唐朝裴度少时贫困潦倒。一天,在路上巧遇一行高人。高人看了裴度的脸相后,发现裴度嘴角纵纹延伸入口,恐怕有饿死的横祸,因而劝勉裴度要努力修善。裴度依教奉行,日后又遇一行高人,高人看裴度目光澄澈,脸相完全改变,告诉他以后一定可以贵为宰相。依大师之意,裴度前后脸相有如此不同的变化差别是因为其不断修善、断恶,相随心转。裴度年轻未达时算命先生说他有牢狱之灾,一段时间之后那位算命先生又见到了他,可却惊奇地发现他的灾祸已经破解了,于是他问裴度是怎样化解的。裴度说他没做过什么,只是归还了主人一条自己偶然拾到的玉带而已。先生说正是这件善事。相由心生,境由心转,命由心造。 是什么意思 境由心转,命由心造,福自我求,万事万物的自然规律!天人合一,返璞归真!所追求的真、善、美是具有正面价值的,也是对我们这个世界最美好的东西!你的心会影响你的行为。相由心生 境由心造 下联是 或者劝言是 环境的美好与恶劣是由心境的快乐与否而决定的。出处:佛语“物随心转,境由心造,烦恼皆心生。“相由心生,境由心转,心系诸佛,珠可助道。“境随心转则悦,心随境转则烦。有的下一句是:相由心生,境随心转,一念天堂,一念地狱。佛说:物随心转,境由心造,烦恼皆由心生.出自哪里 出自仓央嘉措的诗2113集《问佛》。意思5261是,人们眼中景物4102的好坏1653,与人的心情的好坏有很大的关系。是由 相由心生演变过来的。原文:佛曰:苦海无涯,回头是岸。佛曰:由爱故生忧,由爱故生怖,若离于爱者,无忧亦无怖。佛曰:命由己造,相由心生,世间万物皆是化相,心不动,万物皆不动,心不变,万物皆不变。佛曰:爱别离,怨憎会,撒手西归,全无是类。不过是满眼空花,一片虚幻。佛曰:以物物物,则物可物;以物物非物,则物非物。物不得名之功,名不得物之实,名物不实,是以物无物也。扩展资料:仓央嘉措是藏族最著名的诗人之一,他所写的诗歌驰名中外,不但在藏族文学史上有重要的地位,在藏族人民中产生了广泛深远的影响,而且在世界诗坛上也是引人注目的一朵奇花异葩。引起了不少学者的研究兴趣。藏文原著有的以手抄本问世,有的以木刻版印出,有的以口头形式流传。足见藏族人民喜爱之深。汉文译本公开发表和出版者至少有十种,或用整齐的五言或七言,或用生动活泼的自由诗,受到国内各族人民的欢迎。英文译本于1980年出版,于道泉教授于藏文原诗下注以汉意,又译为汉文和英文。汉译文字斟句酌,精心推敲,忠实准确并保持原诗风姿,再加上赵元任。

随机阅读

qrcode
访问手机版