《红与黑》那个翻译家翻译的最好? 罗玉君 罗玉君,原名正淑。女。文学翻译家。四川岳池人。1933年获法国巴黎大学文学博士学位。回国后,曾任山东大学、华西大学、四川省艺术专科学校教授。1951年起。
红与黑的中文译本 1944年,《红与黑》,赵瑞蕻译,重庆作家出版社1954年,《红与黑:一八三零年纪事》,罗玉君译,上海平明出版社1986年,《红与黑》,郝运译,上海译文出版社 1988年,《红。
红与黑。哪个版本比较好。 《红与黑》的译本可能有几2113十种,名家译本也5261将近10个了,但说得上4102一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运1653、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说哪个更好。郝运译的比较通行,其他的还有许渊冲、闻家驷的也够得上一流水平。我看的是长江文艺出版社,但是就内容翻译而言,我还是觉得北京燕山的版本最好~希望有帮助到你,衷心祝读书愉快!O(∩_∩)O