ZKX's LAB

求告赵毅衡翻译版本的艾伦?金斯伯格的《嚎叫》 赵毅衡翻译序曲

2020-10-06知识7

现在的年轻人还喜欢穆旦的诗吗? 有朋友让我推荐一点穆旦的书,看过一些,简单列一下。目前我所翻看过的关于穆旦的书:1.穆旦诗文集(全…

求告赵毅衡翻译版本的艾伦?金斯伯格的《嚎叫》 赵毅衡翻译序曲

你认为 Narratology 是「叙述学」还是「叙事学」? https://en.wikipedia.org/wiki/Narratology 接下来,纯粹是搬砖赵毅衡老师的讲义: 目前汉语中「叙述」与「叙事」两个术语的混乱,已经达到无法再乱,也不应当再容忍的。

求告赵毅衡翻译版本的艾伦?金斯伯格的《嚎叫》 赵毅衡翻译序曲

怎么理解罗兰·巴特的「作者已死」的观点? 巴特认为作品在完成之际,作者就已经死亡,剩下的文化创发工作,就是读者的权利了。唯有作者死亡,读者才…

求告赵毅衡翻译版本的艾伦?金斯伯格的《嚎叫》 赵毅衡翻译序曲

艾略特的《荒原》,哪个译本比较可靠? 《荒原》六种中译本比较艾略特的名诗 The Waste Land 的中文译本,笔者迄今为止所见到的有六种,题目均译…

你如何看待开放式婚姻(Open marriage)? ?www.zhihu.com ? 55 ? ? 42 条评论 ? ? ? 喜欢 ? 继续浏览内容 知乎 发现更大的世界 打开 Chrome 继续 知乎用户 48 人赞同了该回答 如果两。

求告赵毅衡翻译版本的艾伦?金斯伯格的《嚎叫》 啥动西,你说啥

求罗伯特·弗罗斯特的诗《雪夜林边小驻(Stopping by Woods on a Snowy Evening)》的一篇译文。 一、你看到的2113这个版本是祖浔生译的,题名被译作5261“短暂停留雪夜林4102”,译文如下:1653短暂停留雪夜林作者:罗伯特·弗罗斯特(美)谁家林子我知晓。村中他家好寻找,他不见我行此地,银装素裹值观赏。我的小马疑惑起,驻足不见小农舍,一边冰湖一边林,却是终年最黑夜。马铃阵阵响叮当,敢问是否入迷茫?万籁俱静漫荒原,惟有轻风柔雪声。夜林迷人幽静深,我却早已许诺言,路途遥远不能眠,路途遥远不能眠。二、我再提供一个余光中译本:雪夜林畔小驻想来我认识这座森林,林主的庄宅就在邻村,却不会见我在此驻马,看他林中积雪的美景。我的小马一定颇惊讶:四望不见有什么农家,偏是一年最暗的黄昏,寒林和冰湖之间停下。它摇一摇身上的串铃,问我这地方该不该停。此外只有轻风拂雪片,再也听不见其他声音。森林又暗又深真可羡,但我还要守一些诺言,还要赶多少路才安眠,还要赶多少路才安眠。三、原文:Stopping by Woods on a Snowy EveningWhose woods these are I think I know.His house is in the village,though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must 。

叙事学有哪些经典著作值得推荐? 要研究叙事学的话,千万不要直接看原典!还是从教科书入手,对这个学科有一个鸟瞰似的掌握,然后…

#老舍#叙事学#文学#赵毅衡#读书

随机阅读

qrcode
访问手机版