为什么称圣经叫和合本,其中的和合二字怎样解释 这是近代传教的产物,最早是在广州等地耶稣会传教士翻译的马礼逊版本汉语《圣经》,使用较久,而后中英战争后通过几个重要条约允许基督教天主教公开传教,海外传教机构结合。
中文圣经是谁译成的? 我们现在的圣经是1890年上海在华宣教士代表大会通过决议,准备出版一本全国通用的中文圣经,于是费时27年时间,在马礼逊等译本的基础上,于1919年出版了<;国语和合译本>;,成为最受欢迎,也流传最广的中文圣经译本。八十年来,《和合本》不断流传,使千千万万的华人认识神、生命得到指引。然而因当初所用标点、编排方式皆属十九世纪之型态,圣经公会在1989年重新采用新标点、新型态编印、出版《新标点和合本》,呈现给世人。并未有具体到某个翻译人员,因为翻译人员众多。这本圣经,有时候读起来好似文言文,可能会觉得不通顺,但我觉得这是翻译得最精辟的圣经版本了。我看过吕振中版本圣经,用词没有力度。也看过最新的圣经新译本,很白话文,读起来顺了,却没有和合本那种精辟犀利的感觉了。就好像看名著《飘》一样,你看过老译本《飘》,之后再看新译本《乱世佳人》,那感觉就象喝白开水了。老译本的语言是很精辟到位的。而现在这个成为圣经默认版本的和合本也是一样,老译本精辟犀利的语言更能体现圣经的神圣地位。仔细看,慢慢咀嚼,神的话语只说给愿意倾听的人。而圣经和合本的广泛流传,也是神的旨意。附中文圣经译本流源附表年分(公元)译本781年 景教碑十三。
年来华的马礼逊是伦敦传福音会( D
本栏目提供圣经,圣经下载,圣经故事,圣经名言,圣经讲解相关内容.
《圣经》是什么时候由谁从什么语言被翻译成汉语的 旧约希伯来文、新约希腊文、亚兰文(旧约部分章节、新约两句)398年:耶罗米(Jerome)拉丁文译本,成为 西方当时通用版本,历时一千年1384年:威克里夫(JohnWycliffe)及其助手根据耶罗米译本翻成,为早期英文译本之一1534年:马丁.路德将圣经翻成德文,带动翻译圣经之风1611年:英文钦定本(King James Version),取撷各家之长七、八世纪:景教来华所翻的最早中文译本,(唐朝)但仅限于部分经文1745年:《天主教译本》系天主教来华所译最早版本1823年:马礼逊与米怜译成文言文体裁的圣经1866年:《文理本圣经》为流传最广之文言文译本1885年:宣教士杨格非以半白话文体裁翻成。全白话文版于1889年正式问世1919年:《国语和合本新旧约全书》出版?其他:思高译本(1960年)、吕振中译本(1970年)、现代中文译本(1975年)1987年:恢复本出版