卡夫卡的《城堡》中文译本哪个比较好? 这个版本,打分都比较高:高年生(译者)上海译文出版社(2007-03出版)
村上春树《海边的卡夫卡》哪个译本比较好,推荐下 个人感觉林少华和明赖珠的比较好。推荐赖的,比较忠实原著,但同时也翻译流畅大体上是有美感的。林少华的翻译虽然大家都说有忠实审美的风格(个人无感),但是太过中化,一些名词也好还是语气词也好虽然更贴近中国人习惯,但少了日本风味(虽然他翻译的也挺不错,但在一些细微的地方我个人是不太适应的。有点后悔买了他的译本)。当然,如果你更喜欢这种风格也是可以的。
卡夫卡的《城堡》中文译本哪个比较好? 遗憾,无论高年生的还是汤永宽的,都不理想,高年生可能准确些,跟汤译比,汤有些句子没译通,高的就准确翻译了,但卡夫卡的神,太难把握了,国内真懂卡夫卡的残雪算一个,但她不翻译,期盼叶廷芳翻译《城堡》他却从不动笔。翻译卡夫卡不能光懂德语就搞定。是我们的文化跟卡夫卡的内心的精神世界总隔了一层,起码强烈的宗教原罪意识我们没有。只停留在社会学的观念理解《城堡》是不足以进入卡夫卡的精神世界。所以《城堡》暂难见好的译本
卡夫卡哪个译本最好 上海译文出版社和人民文学出版社出的两套卡夫卡文集是最好的推荐首选上海译文版的《卡夫卡文集》四卷本:第一卷《城堡》高年生 译第二卷《诉讼·美国》孙坤荣 黄明嘉 译第三卷《中短篇小说》谢莹莹 张荣昌 等译第四卷《书简》祝彦 张荣昌 等译2003年12月出版这四卷也有别的版本单独出版,不包括在文集里,只要注意译者相同就行了。比如高年生翻译的城堡,有外国文学出版社的版本。谢莹莹 张荣昌等人译的《中短篇小说》有上海译文的单本。人民文学出版社的《卡夫卡小说全集》也非常不错:《卡夫卡小说全集(全三册)》韩瑞祥 等译2003年8月出版人民文学出版社单本的《卡夫卡中短篇小说选》(名著名译插图本)还行:韩瑞祥 仝保民 选编文化艺术出版社的《卡夫卡短篇小说全集》还行:叶廷芳 主编漓江出版社的《变形记》还行:李文俊 译北京燕山出版社的《卡夫卡精选集—外国文学名家精选书系》凑合:高中甫 编选译林出版社的《城堡》凑合:米尚志 译卡夫卡的译本还有很多,我就不一一介绍了,上面介绍的这些基本算是现在市面上的主流。另外,著名翻译家汤永宽的上海译文版《城堡》也不错,还有对卡夫卡了解十分深入的叶廷芳,他自己的译本也不错,比如。
卡夫卡的<变形记>哪个译本比较好
弗兰兹·卡夫卡作品哪个译本比较好? 其实国内关于卡夫卡的书是非常多的,尤其是叶廷芳先生和叶先生的学生作了许多卡夫卡研究,卡夫卡的传记也有很多种阿,楼主读的是《卡夫卡书信日记选》吧,如果说收录最全的。