如何评价《尼罗河上的惨案》这本书,或者说它好在哪里呢? 请问一下大家是怎么评价这本书的呢 这个不在场证明近乎完美,但是阿婆的《阳光下的罪恶》的那个不在场证明。http:// weixin.qq.com/r/gi0xKVX EFghprRFK93iQ(二维码自动识别)
小说,尼罗河上的惨案哪个出版社的好?或者说哪个翻译的好?谢谢 推理小说女王阿加莎·克里斯蒂一部经典的小说!已经发送到邮箱
为什么国语配音的外国片都用一种很奇怪的音调来讲话? 噢,天哪,我的老伙计,你竟然能提出这样的问题,真是见鬼。看在上帝的份上,我们为什么不来一杯啤酒,坐下来聊聊街角那家酒吧新来的几个脱衣女郎,就让这样的问题见鬼去吧,来吧,伙计。该死的,竟然还有人在认真回答这个问题,而且,这些愚蠢的像驴子一样的人写出来的答案还有人点赞,这是多么不可思议!嘿,你们这些乱点赞的人!小心我用靴子狠狠地踢你们的屁股。我发誓我真的会这样做。噢,上帝啊,我在做些什么,噢,上帝,我真的对我的愚蠢表示同情,我竟然写了这么多字。分割线_卧槽,爷们儿,你这问了个鸡毛问题,曹丹了。看在天爷的份儿上,哪儿凉快,哪儿待着去吧,赶紧的!扯淡了,竟然还有人写答案,竟然还有一群撒比在点赞,你们脑袋是让门挤了吗。卧槽,我竟然也跟这些撒比一样在写答案,我真是败给我自己了。哈哈哈,看看区别吧,译制片就是这么来的,老外说话,润色比较丰富,比较爱用比喻。最重要的是还是老外的幽默感,跟国人的语言习惯,很很大的区别,译制片也是尽量的去还原语境,还得让国人能接受,能进入语境。
为什么我国译制片的配音都是略显夸张做作的腔调? 译制片配音的腔调,可以称作配音腔,这有点儿像翻译外国著作时的翻译腔,是多年来的习惯使然。中外的人在表达上有很大不同,这是客观的事实。老外的语速一般比我们快,很多话喜欢连起来说,或者爱说大长句,这与我们的表达方式有很大不同。而且他们的肢体语言和语气词异常丰富,这也使得在表达上有所不同。这种方式首先落在纸面上,拍成影视剧也是如此。译制片并不是中国一开始有了电视就有的,最早的观众看到老外也可以说着一口中国话,是感到非常惊讶的。当时的配音就带着浓厚的配音腔,我不知道这是不是也为了有意和国产片有所区别,让人一听声音就知道这是老外的片子。有了这样一种配音习惯和欣赏习惯,这种语言方式就被固化下来,上海译制电影制片厂的配音演员们比如童自荣、苏秀、乔榛、丁建华,久而久之对声音形成了一种塑造,一种标签,这种演绎方式反过来又对配音腔进一步强化,使得后来人也不得不这样模仿和发音。说这些人是在用声音在塑造人物,并不是夸张,听很多老一辈配音演员的声音真的是一种享受。当时不管从文本还是声音,都不会给观众带来如今那种很廉价的感觉,比如童自荣的声音,一听就是贵族发出来的。随着人们英语水平的提升,如今译制片变得越来越不。
尼罗河上的惨案(上译厂版)是几几年在中国上映的? 《尼罗河上的惨案》由上海电影译制厂1978年译制,1979年初上映
如何评价老电影《尼罗河上的惨案》? “女人最大的心愿,是叫人爱她。一句影片结束语,精典!
为什么中央六台今天放的尼罗河上的惨案要重新配音?上译厂那么经典的配音无人可比。 老译制片的配音都是用磁带保存,没有及时数字化。经过四五十年,磁带保存不当,已经损坏了一部分,剩下的音质也大打折扣,不适合广播播出了。
尼罗河上的惨案老版的,里面演员的介绍,拍摄什么的?
尼罗河上的惨案的译本一览 《尼罗河上的惨案》《译林》创刊号 1979.11宫英海译《尼罗河上的惨案》江苏人民出版社 1979.11 宫英海 译《尼罗河上的惨案》上海市电影局资料室1979.11方国伟译《尼罗河上。