英语翻译 The proportion of slanders I get is equal to the praise I get.
我能经得住多大误会和诋毁,就能担起多大的惊叹与赞美.我的真实会为我证明自己.英文翻译 个人觉得应该用强调句,翻译如下:How much misunderstanding and slander I can stand,how much the amazing and praise I can take on.My reality should prove for me.希望可以帮到楼主
我能禁得住多大诋毁,就能承担起多少赞美。 不,这不是选择,而是对自己的怀疑.我能 禁得住 多大诋毁,就能承担起多少赞美.如果忍耐算是坚强 我选择抵抗.如果妥协算是努力 我选择争取.如果未来才会精彩 我也绝不放弃。
请问 “我能经得住多大诋毁,就能担得起多少赞美“这句话是什么逻辑关系?求科普 遇到这样不是非常标准,一眼看不出来的关联复句,可以带入连词读一读。这句话的关联词只有一个“就”字,凭语感判断不是假设,就是条件。假设关系常用的含有“就”字的关联词有:如果(假如、倘若、要是等)…就(那么)…但发现都不是太通顺,那么再试一试条件关系:只要…就…“只要能经得住多大诋毁,就能担得起多少赞美”还是比较通顺的,那么这句就是条件关系。这是利用关联词,以及语感来判断复句的逻辑关系。
求大神将“我能经得住多大诋毁 就能担得起多少赞美”翻译成法文和英文。。。。。 英语The belittling,the praise.法语Le plus humiliant le plus d'éloges.
经得住多大的诋毁 就经得起多大的赞美 经得起多大的诋毁 就受得起多大的赞美 如果多一次选择,你想变成谁?不,这不是选择,而是对自己的怀疑。我能经得住多大诋毁,就能担得起多少赞美。如果忍耐算是坚强,我选择抵抗。如果妥协算是努力,