ZKX's LAB

寻找一首藏族歌曲。是藏语唱的,男女对唱,男的先唱,女的后唱, 在那东山顶上 藏文

2020-07-19知识5

谭晶―《在那东山顶上》里面那个“玛杰阿玛”是什么意思?藏族语怎么些 ma-skyes-a-ma“玛吉(杰)阿玛”“a-ma”是藏语中“妈妈”的介词形式,而“ma-skyes”的意思有两个,一是“未生”,一是“未染”,后者很可能是前者的引申义,用汉语来说,有圣洁、纯真的意思。ma-skyes-a-ma直译过来应该是“未生的母亲”,即“未生娘”。但在藏族人民的心目中,母亲又是女性美的化身,因此,如果采用“未染”这层引申意思,ma-skyes-a-ma又可以表示圣洁的母亲、纯洁的少女。《在那东山顶上》用藏语发音是什么样的? 求翻译···!急啊! xia xiu ri wei zei laga sei da wa xia xioma ji a mi xie liyi la go go xia xio仓央嘉措不是六世班禅吗,为什么写情诗? 首先他是六世嘉瓦仁波切,不是班亲仁波切~先说他的诗。事实上,不是“情歌(杂鲁)”,而是“道歌(古鲁)”,因为原文的题目是“仓央嘉措古鲁”而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里,“杂鲁”是有规范的,“杂”是名副其实的“情”。而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌。所以,最初翻译仓央嘉措诗歌的人,不论现在怎么权威,其实他都很失败,因为单在诗歌题目的翻译上,他就犯了错误,以致以讹传讹到今天。而对仓央嘉措诗歌内容的翻译,更有不少歪曲历史、扭曲事实之处,甚至置真正的西藏文化及其宗教的意义于不顾,事实上扭曲了这些诗歌的本意。举个例子下面就诗歌中广为传诵的两首诗,做一简单分析:“在那东山顶上,升起皎洁的月亮,年轻姑娘的面容,浮现在我的心上。“在那东山顶上,升起皎洁月亮。母亲般的情人脸庞,浮现在我心上。以这样的译法,读者当然会以为这是在诉说对情人的思念。然而非也。这是由于译者对西藏文化和西藏历史不了解甚至不负责所导致的。译者的失败之处,在“年轻姑娘”(或“母亲般的情人”)一词上。在原文里,此词为“玛吉阿玛”,而“玛吉阿玛”并不是什么“年轻姑娘”,也不是“母亲般的情人”。“玛吉”直译过来。云南梅里雪山太子十三峰都叫什么?怎么区分? 非常感谢悟空邀请!在这里能为你解答这个问题,让我带领你们一起走进这个问题,现在让我们一起探讨一下。梅里的净,雨崩的美,真的是无法用语言去描述及形容的。个人认为那是一片尚未被人类玷污,染指过的处女之地。它不仅有着雪域高原的壮美与神圣,更有着动人的传说与神秘,又或许是因为身姿优美的缅茨姆女神峰在身旁的守护与陪伴,因而多了一些醉美与柔情。从而让梅里雪山显得是那般的无与伦比,吸引着众多的游客以及藏族同胞虔诚的朝拜者。梅里雪山又称雪山太子,平均海拔6000M以上的山峰就有13座,因此又被称作“太子十三峰”。在梅里藏区,笃信藏传佛教的藏民们认为万物有灵,在他们的心中,卡瓦格博是雪山之神,是藏族的八大神山之首,被当地人尊称为“巴合洛登地”。相传,卡瓦格博是一尊有九个脑袋十八条手臂的凶神,属羊。后来被莲花生大师点化,翩然醒悟,受居士戒,改邪归正,从此皈依佛门,成为宝珠雄师大王格萨尔麾下的一员悍将。他身骑白马,手挥长剑,追随着格萨尔王,东征西杀,平定江山,福荫雪原。传说如若有缘,在布达拉宫向东南方向遥望,便可以在五彩云霞之巅看到卡瓦格博那英姿飒爽的身影。因此,卡瓦格博成了来自西藏、云南、青海、四川等信徒朝拜的。寻找一首藏族歌曲。是藏语唱的,男女对唱,男的先唱,女的后唱, 共5 你看是不是,洛桑顿珠的扎西德勒, 下面这些都是 我听过的藏族歌手唱的“超好听“的藏歌 天籁之爱 等你在草原 我们好好爱 容中尔甲-吉祥谣、高原红、康定情歌、。仓央嘉措《见与不见》的全文 《见与不见》作者为扎西拉姆·多多,并不是仓央嘉措所作。原文:你见,或者不见我我就在那里不悲不喜你念,或者不念我情就在那里不来不去你爱,或者不爱我爱就在那里不增不减你跟,或者不跟我我的手就在你手里不舍不弃来我的怀里或者让我住进你的心里默然 相爱寂静 欢喜扩展资料这首诗歌原名为《班扎古鲁白玛的沉默》,根据作者的自述,这一首的灵感,是来自于莲花生大师非常著名的一句话:“我从未离弃信仰我的人,或甚至不信我的人,虽然他们看不见我,我的孩子们,将会永远永远受到我慈悲心的护卫。扎西拉姆多多,是位虔诚的佛教徒,现追随十七世噶玛巴大宝法王在印度菩提伽耶修行。诗人想要通过这首诗表达的是上师对弟子不离不弃的关爱。参考资料:-班扎古鲁白玛的沉默藏歌里哪首比较适合女高音唱 吉祥九与酒 在那东山顶上 还有很多,不过都是藏文的仓央嘉措的诗歌都是他本人写的吗? 前些日子贴了《见与不见》,那首诗被讹传为仓央嘉措的情诗,其实他的好多诗歌都是以暗示或譬喻或代指的手法,表达了佛学中的某些观念,隐晦地传达了仓央嘉措本人的处境,以及由于当时的历史原因所导致的许多难以明言的整个民族的苦衷,并非儿女情长。是名副其实的仓央嘉措古鲁”。而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里,“杂鲁”是有规范的,“杂”是名副其实的“情”。而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌。所以,最初翻译仓央嘉措诗歌的人,不论现在怎么权威,其实他都很失败,因为单在诗歌题目的翻译上,他就犯了错误,以致以讹传讹到今天。而对仓央嘉措诗歌内容的翻译,更有不少歪曲历史、扭曲事实之处,甚至置真正的西藏文化及其宗教的意义于不顾,事实上扭曲了这些诗歌的本意。举个例子 下面就诗歌中广为传诵的两首诗,做一简单分析:“在那东山顶上,升起皎洁的月亮,年轻姑娘的面容,浮现在我的心上。“在那东山顶上,升起皎洁月亮。母亲般的情人脸庞,浮现在我心上。直译过来是“不是亲生的”的意思;“阿玛”是“母亲”的意思,也即是说,“玛吉阿玛”的意思是“亲生母亲之外的母亲”。大家都知道,“母亲”一词往往不仅仅指的是生身母亲,而。

#母亲#仓央嘉措#年轻姑娘#诗歌#班禅喇嘛

随机阅读

qrcode
访问手机版