月出惊山鸟,时鸣春涧中.这两句诗的翻译和有关背景. 月亮出来了,山里的鸟儿竟然被月光惊动.时时发出的鸣叫在山涧中回响.这两句诗不仅可以看到春山由明月、落花、鸟鸣所点缀的那样一种迷人的环境,而且还能感受到盛唐时代和平安定的社会气氛.
有谁帮忙翻译一下(人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。唐王维鸟鸣涧)颜体写法,急用!谢 桂树枝叶繁茂,而花瓣细小。花落,尤其是在夜间,并不容易觉察。因此,开头“人闲”二字不能轻易看过。“人闲”说明周围没有人事的烦扰,说明诗人内心的闲静。有此作为前提,细微的桂花从枝上落下,才被觉察到了。诗人能发现这种“落”,或仅凭花落在衣襟上所引起的触觉,或凭声响,或凭花瓣飘坠时所发出的一丝丝芬芳。总之,“落”所能影响于人的因素是很细微的。而当这种细微的因素,竟能被从周围世界中明显地感觉出来的时候,诗人则又不禁要为这夜晚的静谧和由静谧格外显示出来的空寂而惊叹了。这里,诗人的心境和春山的环境气氛,是互相契合而又互相作用的。在这春山中,万籁都陶醉在那种夜的色调、夜的宁静里了。因此,当月亮升起,给这夜幕笼罩的空谷,带来皎洁银辉的时候,竟使山鸟惊觉起来。鸟惊,当然是由于它们已习惯于山谷的静默,似乎连月出也带有新的刺激。但月光之明亮,使幽谷前后景象顿时发生变化,亦可想见。王维的“月出惊山鸟”,大背景是安定统一的盛唐社会,鸟虽惊,但决不是“绕树三匝,无枝可依”。它们并不飞离春涧,甚至根本没有起飞,只是在林木间偶而发出叫声。“时鸣春涧中”,它们与其说是“惊”,不如说是对月出感到新鲜。我们在王维。
英文翻译 人闲桂花落,夜静春山空.月出惊山鸟,时鸣春涧中. Osmanthus falls by the side of the idle poet.The spring mount is empty in the quiet night.The birds are much startled by the moonrise.Chirping now and then over spring streams.
翻译下列诗句。 1.月出惊山鸟,时鸣春涧中。 _________________________。 1.月亮出来了,山里的鸟儿竟然被月光惊动。时时发出的鸣叫在山涧中回响。2.庭院外一条小河环绕着绿色的农田潺潺流淌,推开门只见两座青山迎面而至,山色青翠。
月出惊山鸟,时鸣春涧中 赏析 描绘意境 (就是用诗意化的语言翻译) 月亮出来了,亮光一显露,惊动了树上宿的小鸟.鸟鸣涧桂树枝叶繁茂,风景宜人.它们在那风景极优美的山涧中,时不时传出一阵阵清脆的鸟鸣.