日本有哪些有趣的文化?
在日本生活,会有哪些不方便的地方? 餐馆!当我搬到日本时,我做了很多调整,但在所有这些中,我5年来从未使用过的东西主要是餐馆相关的。美国和日本的餐馆文化差异很大,我常常对以下几点不满意:餐馆缺乏灵活性。在美国,有丰富的选择和可能性。我可以把炸薯条换成沙拉,我吃米饭代替意大利面,我可以吃瑞士而不是美国奶酪。如果我问得足够好,我甚至可能在菜单上没有真正的东西。我喜欢它!d在日本,除了在菜单上清楚地写的内容外,似乎没有其他选择。有一次我去了一个小机场的咖啡馆,看到菜单上有热的英式茶。我问是否有可能把它变成冰茶。女服务员把头倾斜了45度然后说:“啊.我很抱歉,但因为它不在菜单上是不可能的”。我迫切需要冰茶,我上瘾,我说,“好吧,那么,你可以带给我热茶和一个装满冰的独立杯子吗?她说“嗯.我不得不和经理谈谈.但他现在不在这里”。为什么?有什么可能的负面后果可以给我一个装满冰的杯子?他们已经有冰了,他们已经有了杯子。该请求实际上不需要额外的努力或成本。她是否担心经理会责备她放弃已经免费的东西?或者她是否担心我会起诉自己烧咖啡馆,同时将热茶倒入杯中并意外地将其洒在自己身上,从而导致像麦当劳一样损失数百万美元?无论我如何看待它,它似乎都是如此。
在日本生活,会有哪些不方便的地方? 小伙伴们第一次到日本时,尤其是看到满街的日文字中间穿插的那些汉字的时候,是不是总会感觉到这个国家陌生中带着熟悉?但如果在意味不明的情况下,你真的要把它们按照中文的意思去强行理解,那有可能会闹笑话哦~下面小编就举几个我们经常会在日本看到的,但是跟中文意思理解完全不一样的汉字例子,即便是在日多年老司机有时候都会犯迷糊。刚来日本留学或者要来日本旅游的小伙伴千万要注意哦。1替 玉大部分的日式拉面店都会有「替玉」的选项,相信有许多人第一眼看到有“玉”字以为是鸡蛋的意思,但其实是吃完面后再加一份面的意思喔!小编刚来日本就因为「替玉」闹了一个笑话。小编以为「替」就是替换,「玉」就是鸡蛋,「替玉」就是可以把碗中不喜欢的配菜,如昆布、豆芽、海苔免费换一个鸡蛋的意思。小编当时还用撇脚的日语让店家给我把海苔换成鸡蛋,还说要温泉蛋。结果把对方弄得一脸懵逼。现在回过头看当初刚来日本的自己,真的“很傻很天真”。2无料?割引想必大家旅游时,经常能看到日本路边有人在发传单吧。传单上面常常写着「无料」或是「割引」,这可不是在说“没有料”,或是在“割什么东西”哦。割引」是表示有折扣,「无料」则是免费的意思。例如许多机场都有。