文化差异对翻译的影响 最低0.27元/天开通文库会员,可在文库查看完整内容>;原发布者:jiangkanshuai中西文化差异与翻译策略Languageisthecarrierofaculture.Itcontainsrichculturalinformation.Thereforetranslationisnotmerelytoconvertonelanguageintoanother,anditisalsoacommunicationactivitywhichinvolvesconvertingonetypeofcultureintoanother.Inthepracticaltranslation,thetranslatorshouldapplyeffectivetranslationstrategiesaccordingtothedifferencesbetweenChineseandWesternculturessoastoachievepragmaticequivalencebetweenthetargetlanguageandthesourcelanguage.语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。正如JuriLotman所说“:没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。而翻译主要是对在不同文化背景、社会环境、思维方式等条件下所形成的文字和语言进行转换,是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程。也就是说,任何翻译都离不开文化,语言的翻译。
高语境和低语境文化分别有什么特点 高语境文化与低语2113境文化的特点:1、高语境5261文4102化与低语境文化及交际的特点,路斯迪格(M.W.Lustig)等学者曾加1653以概括如下:高语境文化:内隐,含蓄、暗码信息、较多的非言语编码、反应很少外露、圈内外有别、人际关系紧密、高承诺、时间处理高度灵活。2、低语境文化:外显,明了、明码信息、较多的言语编码、反应外露、圈内外灵活、人际关系不密切、低承诺、时间高度组织化。在高语境文化中,大部分信息存在于物质语境中,或内化于交际者的思维记忆深处,信息的传递和编码取决于社会文化环境和交际者所处的具体情景,显性清晰的编码所负载的信息量相对较少,人们对交际环境的种种微妙的提示较为敏感。在低语境文化中正好相反,人们在交际时,大量的信息通过显性直白的编码承载,隐性的环境传递出相应的信息和情景,暗示的信息较少。也就是说,低语境文化中的交际双方,习惯用语言本身的力量来交流。不过这种区别并不是绝对的,高语境和低语境并不是泾渭分明,因为在实际交流中,这两种类型的交际类型可能是你中有我、我中有你,同时存在。扩展资料:高语境文化(high-context culture)与低语境文化(low-context culture)由爱德华·霍尔(Edward 。
语境对言语交际的影响 话语的认知要遵循一定的规则,说话要看场合,要顾及语境。话语的含义在正常的情况下只是字面的意思,但很多时候是有言外之意的。“言外之意”必须通过语境传递才能表达说话人要传递的真实信息。在言语认知过程中,人们感兴趣的是话语的真实含义。如果捕捉不到真实的信息,可能导致望文生义、误解甚至曲解。而对话语的认知是由交际过程中特定的语境形成的。对话语认知的差异和语境的不同,制约着对话语的选择。说话人的话语选择在一定的程度上左右听话人的认知过程和影响听话人的话语理解。即一个人所处的社会性质以及他的文化教养、知识水平、生活经验、语言风格和方言基础等,都会导致语言交际产生信息增值,引发歧义。因此,说话人话语选择要顺应不同交际对象和交际语境。语境对语言分析、语言理解、语言交流产生很大的影响。在话语传递的过程中,语境参与信息传递、交流,它是特定的交流语言,对交流的内容与形式起着干预制约作用;同时它又起着不可或缺的补充作用。交际双方在使用语言传递信息的过程中,要充分利用语境,信息的传递要顺应语境,同时注意语境对语言信息传递所产生的影响。语境不仅对语言运用具有制约作用,更具有参与作用,它直接渗透在话语活动。
为什么说文化制约着言语交际 语言,是对客观世界的反映它是我们观察世界的一面镜子。每个民族都有自己的镜子,镜子和镜子之间是不同的。这就是文化差异、思维多样性的体现。因此语言的使用即言语交际,就是照镜子的过程,也所以文化制约着交际。
非语言交际的中西方文化差异引言怎么写 内容十分广泛,各门学科也从不同的侧面对文化进行了定义。我国的辞书中对“文化”有广义和狭义两种解释。广义的文化指人类社会历史事件中所创造的物质财富和精神财富的总和;狭义的文化则指社会意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构。在西方,英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)是最先提出文化定义的学者,他在1871年出版《原始文化》中说:“文化是一个复合的整体,其中包括知识,文化是一个动态系统文化作为人类社会生活中影响广泛的一种社会 现象,是一个不断创造发展的过程:一个社会所作的和所想的 是什么、信仰、艺术、生活方式行为准则,社会组织、哲学、科学技术成就等集中反映人类文明的各个方面,有时被称为“大写 字母的文化”;另一类包括人们的风俗习惯,一类包括文学、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习 惯,有时被称为“小写字母的文化。有些学者把文化分作两类、音乐、建筑、相互关系等。人类学家本尼迪克特(R.Benndict)在《文化的模式》中写道:“真正把人们结合在一起 的是他们的文化,其共有的思想和准则。美国语言学家萨丕尔(E.Sapir)在《语言论》中提出:“文化这名称的定义是
语境对言语交际的影响 练口语,只看书是不行的,重要的是开口.我觉得,看一些原版的电影对提高口语很有帮助.你可以选择一些你比较喜欢的外国电影,听他们的发音,然后模仿.英语口语会很快有所提高的。。
文化差异对「语言」产生的影响被严重低估了吗? 本题已加入知乎圆桌?学一门语言,更多语言学习相关的话题欢迎关注讨论。
举例说明文化习俗对言语交际的制约作用。文化习俗是指在一个社会群体中世代传承、相沿成习的生活模式和集体习惯。文化习俗对言语交际的影响几乎无所不在,而且会深入到一些生活细节之中去。例如有人打了个喷嚏,旁边的人有时会说些什么。打喷嚏的如果是孩子,中国人会说“百岁”,是大人则通常开玩笑地说“有人想你了”、“有人说起你了”或“有人骂你了”;英国人和美国人则会说“上帝保佑你”。跨文化的言语交际,经常会因为这种差异而受到影响。文化习俗还会制约说话的语气。例如,美国人常用的“喝可口可乐!这种祈使语气的广告,在日本人那里就会引起反感,认为是对消费者的不尊重。文化习俗对言语交际的制约作用,不只体现在这种跨文化交际上。具有相同文化背景的人,在言语交际中当然更应该遵守彼此共同的文化习俗。例如对“死”就有“老了”、“圆寂”、“走了”等多种替代说法。
请解释一下什么叫跨文化交际,并陈述跨文化交际为什么日益受到重视。