李白的清平调 是诗 还是词 清平调词三首李白云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。名花倾国两相欢,长得君王带笑看。解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。属于乐府诗
李白的三首清平调词有没有韵律?烦劳大家解答! 有,清平调本身就是一首曲,你一下清平调就有了
李白清平调之三全文翻译 Lovely now together,his lady and his flowersLighten for ever the Emperor's eyeAs he listens to the sighing of the far spring windWhere she leans on a railing in the Aloe Pavilion这是标准版的翻译 说实话翻得不怎么样因为诗歌有不可译性~更何况是这么好的古诗啊lz凑合用吧 聪明的译者是不会翻译中国古诗的 根本达不到那个境界
李白的清平调三首是什么意思 李白《清平调词》三2113首赏析 云想衣裳花想5261容,春风拂槛露华浓。若非4102群玉山头见,会向瑶台月下逢。一枝红艳1653露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。名花倾国两相欢,长得君王带笑看。解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。这三首诗是李白在长安供奉翰林时所作。一日,玄宗和杨妃在宫中观牡丹花,因命李白写新乐章,李白奉诏而作。在三首诗中,把木芍药(牡丹)和杨妃交互在一起写,花即是人,人即是花,把人面花光浑融一片,同蒙唐玄宗的恩泽。从篇章结构上说,第一首从空间来写,把读者引入蟾宫阆苑;第二首从时间来写,把读者引入楚襄王的阳台,汉成帝的宫廷;第三首归到目前的现实,点明唐宫中的沉香亭北。诗笔不仅挥洒自如,而且相互钩带。“其一”中的春风,和“其三”中的春风,前后遥相呼应。第一首,一起七字:“云想衣裳花想容,”把杨妃的衣服,写成真如霓裳羽衣一般,簇拥着她那丰满的玉容。“想”字有正反两面的理解,可以说是见云而想到衣裳,见花而想到容貌,也可以说把衣裳想象为云,把容貌想象为花,这样交互参差,七字之中就给人以花团锦簇之感。接下去“春风拂槛露华浓”,进一步以“露华浓”来点染花容,美丽的牡丹花。
求李白《清平调·其一》的多种翻译和赏析
李白清平调之三全文翻译 Lovely now together,his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor's eye As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing。
怎么用白话文翻译李白清平调? 话说唐玄宗与杨贵妃在沉香亭北欣赏牡丹,李龟年及乐班正准备演唱,面对美人美景,怎能再唱旧曲。于是就命人把李白找来写新词。李白半醉半醒一挥而就,写下了三首「清平调」,惹得龙颜大悦。我试着用现代诗歌语言翻译一下这三首清平调。这三首清平调是:一、云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。翻译:云霞犹如她的衣裳,花儿好似她的艳容,春风吹拂着栏杆,露珠润花花儿更浓。如此丽容美姿,只有在群玉山头才能看见,或者要在仙宫瑶台,才能相逢。二、一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。翻译:就像一枝沐浴着雨露的牡丹那样芬芳,有了美人不需要思慕神女而枉自悲伤。请问汉宫的那些佳丽又怎能相比?可怜美丽的赵飞燕还得精心化妆。三、名花倾国两相欢,常得君王带笑看。解释春风无限恨,沉香亭北倚栏杆。翻译:美艳的牡丹与绝色的佳人令人心欢,常使得君王高兴带笑不停的观看。就像春风能消弭无限的怨恨,在沉香亭北,君王与美人共倚着栏杆。
清平调词三首 翻译 见云之灿烂想其衣裳之华艳2113,见花之5261艳丽想人之容貌照4102人。若不是在群玉山头见1653到了她,就是在瑶池的月光下来相逢。像枝红牡丹沐浴雨露散芳香,有杨妃不再思慕神女空自伤。请问汉宫佳丽谁能和她媲美,就算赵飞燕也要靠精心化妆。名花伴着绝色美人令人心欢,赢得君王满面带笑不停地看。春风中消解了君王无限怅恨,在沉香亭北共同倚靠着栏杆。出自:唐朝李白《清平调词三首》原文:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。名花倾国两相欢,长得君王带笑看。解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。扩展资料:《清平调词三首》创作背景:《清平调词三首》是唐代伟大诗人李白的组诗作品,据晚唐五代人的记载,这三首诗是李白在长安供奉翰林时所作。唐玄宗天宝二年(743年)或天宝三年(744年)春天的一日,唐玄宗和杨妃在宫中在沉香亭观赏牡丹花,伶人们正准备表演歌舞以助兴。因急召翰林待诏李白进宫写新乐章。李白奉诏进宫,即在金花笺上作了这三首诗。