求颜真卿<祭侄文稿>的原文 原文:维乾元元年,岁次戊戌。注释:“维”:语助词,常用于句首,有时也用在句中。“乾元”:为唐肃宗李亨年号,“元年”,相当公元758年。“岁次戊戌”:岁次也叫年次。。
贾谊的 《吊屈原文》全文及翻译 西汉?贾谊《吊屈原文》吊屈原文(并序)谊为长沙王太傅,既以谪去,意不自得,及度湘水,为赋以吊屈原。屈原,楚贤臣也,被谗放逐,作《离骚赋》,其终篇曰:「已矣哉,国。
请问:颜真卿 的《祭侄书 》原文和译文是什么? 颜真卿《祭侄文2113稿》文维乾元5261元年,岁次戊戌,九月庚午朔4102,三日壬申,第十三叔银青1653光禄(大)夫、使持节蒲州诸军事、蒲州刺史、上轻车都尉、丹阳县开国侯真卿,以清酌庶修,祭于亡侄赠赞善大夫季明之灵曰:惟尔挺生,夙标幼德,宗庙瑚琏,阶庭兰玉,每慰人心,方期戬榖。何图逆贼间衅,称兵犯顺。尔父竭诚,常山作郡,余时受命,亦在平原。仁兄爱我,俾尔传言。尔既归止,爰开土门。土门既开,凶威大蹙。贼臣不救,孤城围逼。父陷子死,巢倾卵覆。天不悔祸,谁为荼毒?念尔遘残,百身何赎?呜呼,哀哉!吾承天泽,移牧河关。泉明比者,再陷常山。携尔首榇,及兹同还。抚念催切,震悼心颜。方俟远日,卜尔幽宅。魂而有知,无嗟久客。呜呼,哀哉!尚飨!颜真卿《祭侄文稿》译文原文:维乾元元年,岁次戊戌。注释:“维”:语助词,常用于句首,有时也用在句中。“乾元”:为唐肃宗李亨年号,“元年”,相当公元758年。“岁次戊戌”:岁次也叫年次。古代以岁星(木星)纪年。古人将天空的赤道部位分作12等分,每等分中以某些恒星为标志。木星正好每年走一等分,12年走一周。每年岁星(木星)所值的星次与其干支 称为岁次。该年的干支为戊戌。译文:时。
翻译孔子诔 原文 明月今生 呜呼哀哉!圣之先贤,孔老夫子,远逝而去,仰诉苍穹,何人不 翻译:明月今生唉,悲伤啊!古代的先贤,孔老夫子,远走高飞,离开,仰望苍天申诉,什么人不伤害?圣人的祖先,杨勇听说诸侯,小时候父亲去世,母亲移居阙里,受之于教育。家庭境贫寒,十五岁立志学习。问礼老楠,学习,乐于苌弘。您的志向,鹏程万里。克己复礼,礼行善兴。仁义治理国家,实现大同。我心中的疼痛,如同刀绞。你如果有灵,接受我祭拜。而建立的年,博学多才,志在天下,有教无类。不惑之年,于是在齐国都城,景公问政,尤其是欣赏。晏婴阻挠,返回鲁研学。天命之年,为政有方,当时任要职,提出了三张,三家大夫,反对阻拦。文马美女,迷惑你我。你不明白,罢除官职回到家中。圣人的心很冷,周游列国,一个骑一辆,漂泊天涯。哀公十一,方回故乡。吊唁你才能认识,文韬谋略;吊唁你气度,虚心若谷;吊唁你一生,颠沛流离。播雨润人,人才辈出。弟子七二,世间咏颂。唉,悲伤啊!山河波涛,泪水如大海。哀伤困顿感,行云徘徊。鱼虾搅浪,鸟栖动物忘。过去的你,周公瑾姿态雄峻,自己不为民,现在已逝去)。痛心疾首,接受我又拜。哀你心情迫切,愁肠寸断;哀你心情迫切,悲伤欲绝。哀公哭泣,可惜我的心。学生流眼泪,师徒情深。我们悲痛,这是尊崇。