日语--请帮忙解答疑问.谢谢 用自动词比较好,比较符合日语习惯。我赞成这样翻译:もうすぐ花屋さんから花が届きます。
开着花店 用日语怎么说 花屋を営む花屋を経営するなど。这里的开,不能用「开く」的
请问:花店马上送花来这句话翻成日语该怎么翻? 1 もう すぐ 花屋から 花が 届きすす。正确。から有“从”,“由”的意思。而は前面的多是主语,从口语角度看起来“花屋”是主语,但翻译时就不能直接译过来。
花店不开了花继续开是什么意思? p>;<;img src=\"http://img.coozhi.com/upload/image/201909/10170203-346.jpg\" />;<;/p>; <;p>;为什么很多人喜欢这首诗呢?喜欢这首诗的原因正是因为真实,短短九个字,将世界的。
“我想拥有属于我自己的花店”用日语怎么说? 自分の花屋が持ちたいです
花店不开了,花继续开。这句话什么意思 花店不开了,花继续开,这句话的意思是了人与任何事物都会有一种若即若离的关系,就算花店不开了,但是花依旧会开放,而你离我而去,不在了,我还是会照样爱你。。
请教日语 不久从花店送来花 もう すぐ 花屋から 花が 届きます这里的届きます(原型:届く)是一个自动词 自动词用が来提示目的语而如果用を的话,就要用他动词,与届く对应的他动词是届ける。这个东西在你学到自动词他动词之后,就会明白的。
开着花店 用日语怎么说 花屋を営む 花屋を経営する など。这里的开,不能用「开く」的