ZKX's LAB

城市公共标识的语言功能及特点 城市静态导视系统的基本原理、构成和功能要求

2020-09-24知识14

城市标识导视系统设计要求,每一座城市所处的地理位置、文化背景、经济地位、产业特征、居民生活方式以及不同的发展时期都有自己的特点,运用这些背景元素建立能够代表现代。

城市公共标识的语言功能及特点 城市静态导视系统的基本原理、构成和功能要求

每个城市地铁都有自己的标志,有什么含义吗?

城市公共标识的语言功能及特点 城市静态导视系统的基本原理、构成和功能要求

有一个很专业的问题请教大家,标志设计的特点有哪些啊? 上海稻禾设计专注于致力于为客户塑造、提升企业的品牌标志(Logo)设计。

城市公共标识的语言功能及特点 城市静态导视系统的基本原理、构成和功能要求

一个好的标志有哪些特点? 1.功用性 标志的本质在于它的功用性。经过艺术设计的标志虽然具有观赏价值,但标志主要不是为了供人观赏,而是为了实用。标志是人们进行生产活动、社会活动必不可少的直观。

标志的设计特点是什么?

跪求公共标识的语言特点及其翻译技巧 的资料,各位大神帮帮忙,高悬赏。 中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如,“暂停收款”被译为“Stop Cashier”,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被译为“Notice Safety”。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上,有两条醒目的广告语:“天天低价”和“每天都省钱”。其下面的英文分别为“low prices everyday”和“today and any day payless”。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思,不如翻译成“All sale every day”和”We save money for you”更妥当些。错译,硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房”被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店),“不要进入绿地”成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Welcome you again”的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但。

城市静态导视系统的基本原理、构成和功能要求 基本原理及其规划、设计、设置原则归纳如下:1、基本原理 城市公共空间静态导视 标识 系统的基本原理包括静态导视标识系统的基本内涵、基本构成、基本功能要求等。。

生活中常见的标识标牌有哪些特性

#商标申请#标志设计

qrcode
访问手机版