不要温和的走进那个良夜什么意思 《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”《不要。
星际穿越中老教授,说不要温和地走进那个良夜,什么意思 老教授bai说这句话的du意思是告诉他们,不要轻易zhi地丧失希dao望,不要轻回易放弃希望,不答要再碌碌庸庸中死去,人生要轰轰烈烈。希望男主以及男主的女儿乃至其他人,不要放弃任何希望,不向现实屈服,要和命运抗争到底,因为人类面临着太多的未知,但无论在什么样的境地,不要坐以待毙,要去探索,去抗争,去开创无限的可能。扩展资料:剧情简介在不远的未来,随着地球自然环境的恶化,人类面临着无法生存的威胁。这时科学家们在太阳系中的土星附近发现了一个虫洞,通过它可以打破人类的能力限制,到更遥远外太空寻找延续生命希望的机会。一个探险小组通过这个虫洞穿越到太阳系之外,他们的目标是找到一颗适合人类移民的星球。在这艘名叫做“Endurance”的飞船上,探险队员着面临着前所未有,人类思想前所未及的巨大挑战。然而,通过虫洞后,他们发现飞船上在星球上的一个小时相当于地球上的七年时间,即使探险小组的任务能够完成,他们的救赎对于对地球上仍然活着的人来说已经是太晚。飞行员库珀(马修·麦康纳饰演)必须在与自己的儿女重逢以及拯救人类的未来之间做出抉择。参考资料来源:-星际穿越
如何理解《星际穿越》中的那首诗,不要温和的走进那个良夜 作者:萧议来源:知乎Interstellar 星际启示录 反复引用了Dylan Thomas的诗62616964757a686964616fe78988e69d8331333363386166,Do not go gentle into the good night,多见的翻译是,不要温和的走进那个良夜。香港这边Interstellar里翻译作”不要坐以待夜。一开始我觉得电影里面的翻译不够贴切,虽然简洁有力,颇有枕戈待旦的肃杀感,但不够忠实于原文,gentle和good都没有体现出来。现在想来真是堪称绝妙,将”我“走入夜(时间)的动作,方向一转,转为夜走向”我“,将人本身的衰老,演化为一种时间对人的追猎,和电影珠联璧合。艺术的存在就是去演绎,时间的永恒性,不可超越性,还有即使面对不可战胜的众神之王“时间”,生命(我)所展现的力量,有一种虽千万人吾往矣的英雄气概。不过gental和good还是没有太好的体现出来,坐以待夜,坐字到可以和gental勉强联系起来,good的意思已然烟消云散了,我还真是钻牛角尖呢。我附会一个糟糕的翻译,不要似温水中闲游的青蛙,哈哈哈~PS:白昼向黑夜的转变,太阳和月亮,乃至星辰,并不仅仅是诗歌中简单的象征,他们更是时间的标尺,也是诗歌这一神秘主义宗教的神祉,他们和太海天空群星山峰共同铸就了诗歌的。