ZKX's LAB

追忆似水年华徐和瑾pdf 追忆似水年华,译本问题。

2020-07-24知识29

《追忆似水年华》的最佳译本是? 有没有哪个经典的译本?只看过周克希的,人民文学出版的《在斯万家那边》和《在少女花影下》,语言雅致。觉得能够译普鲁斯特的都是有才学的译者,译笔问题不大。。追忆似水年华哪个版本好 徐和瑾 凤凰出版传媒集团,译林出版社 2010年出版 虽是最新版但是好像很难买到全套的,价格稍贵 李恒基、桂裕芳 凤凰出版传媒集团,译林出版社 从价格来说最合适,但是字体。追忆似水年华哪个译本好? 1、大多数人推荐的是凤凰出版传媒集团,译林出版社译林的排版很好,印刷清晰,李恒基、桂裕芳的翻译很到位。译林社将推《追忆似水年华》新译本2、由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林出版社明年出版。据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持。《追忆似水年华》是一部与传统小说不同的长篇小说。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融合一体,既有对社会生活,人情世态的真实描写,又是一份作者自我追求,自我认识的内心经历的记录。除叙事以外,还包含有大量的感想和议论。整部作品没有中心人物,没有完整的故事,没有波澜起伏,贯穿始终的情节线索。它大体以叙述者的生活经历和内心活动为轴心,穿插描写了大量的人物事件,犹如一棵枝丫交错的大树,可以说是在一部主要小说上派生着许多独立成篇的其他小说,也可以说是一部交织着好几个主题曲的巨大交响乐。《追忆似水年华》的最佳译本是? 有没有哪个经典的译本?知乎用户 25 人赞同了该回答 只看过周克希的,人民文学出版的《在斯万家那边》和《在少女花影下》,语言雅致。觉得能够译普鲁斯特的都是有才学的。有关追忆似水年华(精装全7册) 1、书好找去卓越 亚马逊看看,但是不是精装版七册的2、至于是不是太早,我只提醒句,这本书很厚,如果16岁青少年能看下去,并且看懂,有点收获的话,那也是他水平不低,是好事,绝没有太早那么一说,只有你看不看的下去,这本书很厚,而且内容看比较难理解,但也不是不能看懂3、啊,我一个问题一个问题看的,看到第三个!克服办法啊,重要是培养兴趣,我建议你现把外国小说流派比如存在主义新小说之类了解下,把那些写作技巧比如意识流的看看,最好简单模仿下,这些都是基本的东西,没有这些看树也白看,因为不可能真正看懂,简单了解这些,自然能看下去,因为能看懂,也看的越来越有意思回答完毕希望对你有所帮助《追忆似水年华》哪个版本好? 徐和瑾的译本不错《追忆似水年华》《忏悔录》最好的翻译版本是哪个? 译林社将推《追忆似水年华》新译本由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林出版社明年出版。据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持。徐和瑾是原复旦大学法语系教授、著名翻译家。他透露,1987年译林出版社曾组织讨论书名,结果有两种意见,一是直译为《寻找失去的时间》,二是意译为《追忆似水年华》,后又进行表决,结果各得九票,译林出版社决定用后一个书名。这次重译,第一卷的卷名新版本译为《在斯万家这边》,以跟第三卷《盖尔芒特那边》的译名相对应;第六卷的卷名,新译为《阿尔贝蒂娜失踪》。徐和瑾说,翻译文学作品应该把握原著的风格,也应了解作者对风格的理解。在艺术作品的选择方面,他要求原汁原味。翻译普鲁斯特的小说,首先是长句的处理,长句要分割开来,各个部分长短的差别不能过大,但又不能有断裂的感觉,读起来要十分流畅;另外,普鲁斯特在谈到人物时,常常把虚构人物和真实人物混杂在一起。在小说中,还有很多动植物名,如讲到《昆虫记》时提到的guêpe fouisseuse,名词意为“胡蜂”,形容词意为“善于掘地。事关《追忆似水年华》的译本 我没仔细对比过,感觉大家更推崇周克希的译笔,徐和瑾的则是编辑工作做得比较好,注释索引详尽倒页的故事情节概括一应俱全。另外两个人翻译的底本好像也不一样。普鲁斯特的《追忆似水年华》,国内谁的翻译版本最好? 周克希 貌似好点 人民文学出版社出的(我很多书都是该社的)还有徐和瑾的 译林出版社出的不过都是单行的 就是按卷出的 都没完全翻完我好几年前买的全译本是。

#文学#小说#徐和瑾#译林出版社#追忆似水年华

随机阅读

qrcode
访问手机版