谁给我巴勃罗·聂鲁达的诗,附加英文版! 巴勃罗·聂鲁达(有八首英文诗,网址见图片哦)Poems by Pablo NerudaStill Another Day:IThe Book of Questions,IIICurseLove For This BookNothing But DeathStill Another Day:XVII/MenThe Song of DespairUnity
聂鲁达介绍 内夫2113塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔5261托(西班牙语:Neftali Ricardo Reyes Basoalto,1904年7月12日-41021973年9月23日),笔名巴勃罗·聂鲁达(1653Pablo Neruda),智利外交官与诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。聂鲁达出生于智利中部的小镇帕拉尔,父亲José del Carmen Reyes Morales是一位铁路工人,母亲Rosa Basoalto de Reyes是一名小学教师。聂鲁达出生不久,他的母亲因严重的肺结核去世,两岁时聂鲁达随父亲搬迁至特穆科城,在那里,他的父亲与一位女士(Candia Marvedre)结婚。聂鲁达很爱他的继母,在他以后的诗作中有很多篇幅是献给这位母亲的。扩展资料:聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情歌和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。1930年,聂鲁达在爪哇与荷兰人玛丽亚·哈根纳尔(María Antonieta Hagenaar)结婚,他们在思想上有着很大的差别,9年后,两个人离婚。此后,聂鲁达与一位法国姑娘相处了一段时间。1943年,聂鲁达娶了他的第二任妻子,阿根廷画家卡瑞尔(Delia del Carril),1955年离异。几年后,聂鲁达遇到了他此生的挚爱,智利女歌唱家乌鲁提亚(Matilde Urrutia,May 5,。
谁给我巴勃罗·聂鲁达的诗,附加英文版!
谁给我巴勃罗·聂鲁达的诗,附加英文版! 假如你将我忘却—巴勃罗·聂鲁达(If You Forget Me—Pablo Neruda)我要你明白(I want you to know)一件事情。(one thing.)你明白出现下面现象的原委:(You know how this is:)如果我凝眸(if I look)窗口晚秋中的(at the crystal moon,at the red branch)那轮水晶皓月,那根红色枝丫,(of the slow autumn at my window,)如果我轻触(if I touch)炉火旁(near the fire)那细得难以觉察的灰烬(the impalpable ash)拟或那皱皱巴巴的干木,(or the wrinkled body of the log,)样样桩桩都会让我对你心驰神往,(everything carries me to you,)仿佛世间的万事万物,(as if everything that exists,)芳香、光亮、金属,(aromas,light,metals,)都成了一艘艘(were little boats)驶向(that sail)你那盼着我到访的岛屿。(toward those isles of yours that wait for me.)好了,听着,(Well,now,)假如你对我爱意日减(if little by little you stop loving me)那么我对你将爱意日淡。(I shall stop loving you little by little.)假如你突然(If suddenly)将我忘记(you forget me)就别把我寻觅(do not look for 。
谁给我巴勃罗·聂鲁达的诗,附加英文版! If You Forget MePablo Neruda 巴勃罗·聂鲁达假如你将我忘却覃学岚 译I want you to knowone thing.You know how this is:if I lookat the crystal moon,at the red branchof the slow autumn at my window,if I touchnear the firethe impalpable ashor the wrinkled body of the log,everything carries me to you,as if everything that exists,aromas,light,metals,were little boatsthat sailtoward those isles of yours that wait for me.Well,now,if little by little you stop loving meI shall stop loving you little by little.If suddenlyyou forget medo not look for me,for I shall already have forgotten you.If you think it long and mad,the wind of bannersthat passes through my life,and you decideto leave me at the shoreof the heart where I have roots,rememberthat on that day,at that hour,I shall lift my armsand my roots will set offto seek another land.Butif each day,each hour,you feel that you are destined for mewith implacable sweetness,if each day a flower。
求巴勃罗 聂鲁达的一首诗,英文版 中文意思大概是这样的:我们甚至遗失了暮色没有人看见我们今晚手牵手而蓝色的夜落在世上我从窗口看到远处山巅日落的盛会有时一片太阳像。
巴勃罗 聂鲁达 黄昏 英文版 全部不可能啦,有版权的。不过我有部分的: Sourced Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?Ah déjame recordarte cómo eras 。
谁给我巴勃罗·聂鲁达的诗,附加英文版。 If You Forget MePablo Neruda 巴勃罗·聂鲁达 假如你将我忘却覃学岚 译 I want you to knowone thing.You know how this is:if I look at the crystal moon,at the red branch of the slow autumn at my window.